Matthew 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约翰 看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 見許多法利賽人、撒都該人、也到他這裏來受洗、就對他們說、毒蛇一類的、誰告訴你們躲避將來的刑罰呢、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 見法利賽撒都該多人、亦來就己受洗。則謂之曰、毒蛇之類歟、誰告爾逃避將來之刑乎、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰看見許多法利賽人、撒土該人、來受他的洗、就對他們說、毒蛇一類的、誰告訴你們躲避將來的怒氣呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約翰 見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約翰 見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約翰看見許多法利賽人,和撒都該人,也來受洗,就對他們說,你們這毒蛇的種類,誰警告你們,逃避將來的忿怒呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但他看見許多法利賽人和撒都該人來受他的浸,就對他們說;毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當他眼見眾多法利賽人和撒都該人也為洗禮而來,乃訓之曰:『蛇蠍的種類,誰警告你們逃避那行將來臨的忿怒?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 看见许多 法利赛 人和 撒都该 人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 看見許多 法利賽 人和 撒都該 人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约翰 看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 看見許多𠵽唎㘔[口撒]嘟𡀲的人來受洗禮、就對他們道、你們是毒蛇一類的人呵、那個叫你們逃避後來的刑罰呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約翰 看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约翰 看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 看見許多法利賽人和撒都該人也來要求受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇!上帝的審判快要到了,你們以為能夠逃避嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 看到盡多法利賽人㧯撒都該人也來要求領洗禮,就對佢等講:「你這兜毒蛇啊!上帝个審判會到了,你等恅到閃得開嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟見多𠵽唎哂與[口撒]吐哂輩來受他施洗、他即謂伊等曰、蛇之類乎、誰示爾等避將來之怒乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 見法利賽及撒土該多人來受其洗、則向之曰、毒蛇一類者、誰示爾避將來之怒乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約翰 見 法利賽 、 撒都該 人多就其蘸、語之曰、蝮類乎、誰示爾逃避方來之怒乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约翰 看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 看著真多法利賽派及撒都該派的人嘛來領受洗禮,就對𪜶講:「恁諸個毒蛇,什麼人警告恁閃避上帝啲欲發的受氣?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān khòaⁿ-tio̍h chin chōe Hoat-lī-sài-phài kap Sat-to͘-kai-phài ê lâng mā lâi niá-siū sóe-lé, chiū tùi in kóng, “Lín chiah-ê to̍k-chôa, sím-mi̍h-lâng kéng-kò lín siám-pī Siōng-tè teh-beh hoat ê siū-khì?
Chinese Traditional ERV 2006
约翰看到许多法利赛人 和撒都该人 也来接受洗礼 ,就对他们说∶“你们这些毒蛇的后代,谁警告过你们去逃避上帝的愤怒?