Matthew 4:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那地方住在黑暗裏的百姓、看見大光、住在死地幽暗裏的人、有光照耀他們。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
處於黑暗之民、得見大光、居於死地幽暗中之人、有光照耀之、○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
住在黑暗的百姓、已經看見大光、住在死地幽暗中的人、有光起來照耀他們、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那坐在黑暗裏的百姓,看見大光,坐在死蔭地的萬民,有光照耀他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那坐在黑暗裏的居民看見了大光;並且對於那些坐在死地和死蔭裏的人,有光發現照着他們!』○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
生活在黑暗中的人民,看見了偉大的光;曙光昇起,照耀着那些起居於死蔭籠罩下的田地上的人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那坐在黑暗中的民众 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们, 曙光为他们升起。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那坐在黑暗中的民眾 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們, 曙光為他們升起。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
素常住在黑暗裏的百姓、已經看見大光、從前他們坐在死地漆黑的所在、如今有光照到了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
住在黑暗中的人 看見了大光; 住在死蔭之地的人 有光照亮他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
住在烏暗中个人 已經看到大光; 住在死蔭之地个人 有光照佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
坐於黑暗者、見大光。居于死影之地者之上、光起來也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
居於黑暗之民、已見大光、且居於死陰之境者、有光起而照之矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
坐暗之民、已見大光、坐死地陰翳者、有光昇及之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𫢶佇烏暗中的人有看見大光; 𫢶佇死蔭的地的有光照𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tiàm tī o͘-àm tiong ê lâng ū khòaⁿ-kìⁿ tōa-kng; tiàm tī sí-ìm ê tōe--ê ū kng chiò in.
Chinese Traditional ERV 2006
生活在黑暗中的人民将会看到巨光,在死亡阴影笼罩的土地上的人民,光明将会照耀他们。”