Matthew 4:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣沿着 加利利 湖边走,看见被称为 彼得 的 西门 和他弟弟 安得烈 正向湖里撒网。他们是渔夫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌遊於 迦利利 海濱、見兄弟二人、即 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、二人施網於海、蓋漁者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌在 加利利 海邊行走、看見弟兄二人、就是 西門 稱呼 彼得 的、和他兄弟 安得烈 、在海裏撒網、他們本是打魚的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌行於 加利利 海濱、見兄弟二人、乃 西門 稱 彼得 者、與其兄弟 安得烈 、施網於海、蓋伊等本漁者也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌在加利利海邊行走、看見弟兄二人、就是西門稱彼得、和他的兄弟安得烈、在海裏撒網、原來他們是打魚的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 經行 加利利 海濱、見兄弟二人、乃 西門 稱 彼得 者、與其弟 安得烈 、施網於海、蓋漁者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 遊 加利利 海濱、見 西門 稱 彼得 、與其兄弟 安得烈 、二人施罟於海、蓋漁者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是稱為彼得的西門,和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門,和他的兄弟安得烈,在海裏撒網;原來他們是漁夫。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌在加利利海濱行走,瞥見兄弟二人,即那稱為彼得的西門,和他的胞弟安得烈正投網入海;因為他們是以捕魚為業。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣在 加利利 湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫 彼得 的 西门 和他弟弟 安得烈 ,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌在 加利利 湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫 彼得 的 西門 和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣在 加利利海 边行走,看见弟兄二人,就是那称呼 彼得 的 西门 和他兄弟 安得烈 ,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 在 加利利 的海邊、踱來踱去、看見兩個人、卻是 西門 名叫 彼得 的、和他的兄弟 安得烈 、拋網在海裏、原來他們是打魚的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌沿著 加利利 海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫 彼得 的 西門 和他弟弟 安得烈 ,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣沿着 加利利 海边行走,看见两兄弟,就是那叫 彼得 的 西门 和他弟弟 安得烈 ,正往海里撒网;他们本是打鱼的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌沿 加利利 湖邊走著,看見兩個打魚的兄弟, 西門 (別號 彼得 )和他的弟弟 安得烈 ,正往湖裡撒網。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌順 加利利 湖邊行,看到兩個打魚个兄弟, 西門 (偏名 彼得 ) 㧯厥老弟 安德烈 ,當在湖中委網打魚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌沿着 加利利 海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫 彼得 的 西門 和他弟弟 安得烈 ,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 走 加利利 海邊時、見兩個弟兄 西們 稱 彼多羅 、同 安得路 厥昆投網入海、蓋伊等捕魚者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌行於 加利利 海邊、見弟兄二人、乃 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、撒網於海、蓋彼乃漁者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遊行 加利利 海濱、見 西門 稱 彼得 與兄弟 安得寥 、二兄弟施罟於海、蓋漁者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣在 加利利海 边行走,看见弟兄二人,就是那称呼 彼得 的 西门 和他兄弟 安得烈 ,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌佇 加利利 湖邊啲行的時,看著兩個兄弟,叫做 彼得 的 西門 及伊的小弟 安得烈 ,佇湖裡啲拋網,因為𪜶是掠魚的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tī Ka-lī-lī ô͘-piⁿ teh kiâⁿ ê sî, khòaⁿ-tio̍h nn̄g ê hiaⁿ-tī, kiò-chòe Pí-tek ê Se-bûn kap i ê sió-tī An-tek-lia̍t, tī ô͘--ni̍h teh pha-bāng, in-ūi in sī lia̍h-hî--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
当耶稣在加利利湖边行走时,看见兄弟两人,他们是西门(又叫彼得)和安德烈。他们是渔夫,正在湖边撒网捕鱼。