Matthew 4:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人即離舟別父而從焉、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們立刻離了船、別了父親、跟從了耶穌。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人即離船別父、而從耶穌。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們立刻離了船、別了父親、跟從耶穌、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即舍舟別父而從焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
即別父離舟以從、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們立刻離了船,別了父親,跟從了祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們隨即離了船別了父親跟隨了耶穌。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人立即捨舟別父,追隨耶穌。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那兩個人登時離了老子、又離了船、跟着 耶穌 去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們立刻捨了船,辭別父親,跟從耶穌。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等即時離開船㧯阿爸,跈耶穌去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等即離船並父而從之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二子即離船別父而從焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即舍舟及父以從。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶隨時將船及老父放咧,去隨耶穌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sûi-sî chiong chûn kap lāu-pē pàng--leh, khì tè Iâ-so͘.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟俩立刻离开鱼船和父亲,跟着耶稣走了。