Matthew 4:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“你如果是上帝的儿子,就跳下去吧!因为圣经上说,‘上帝会吩咐祂的天使用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、你若是天主的兒子、可以跳下去、經上說、主分付天使用手扶持你、免得你的腳掽在石頭上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、爾若爲 神之子、可投下、經云、主命其使者、用手扶爾、免致爾足觸於石。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着: ‘ 神为了你, 会吩咐自己的使者用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、你若是上帝的兒子、可以自己跳下去、經書上說、主為你吩咐他的使者、他們必用手扶持你、免得你的腳、碰在石頭上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對祂說,你若是上帝的兒子,可以跳下去:因為經上記着說,祂要為你吩咐天使:用手托着你,免得你的腳碰在石頭上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
便對祂說:你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記着說:『神要為你吩咐祂的眾使者,用手托着你,免得你的腳萬一碰在石頭上』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對祂說:『祢果是 神的兒子,就跳下去,因為經卷載:「為了祢,祂必命諸天使用手扶掖祢,惟恐祢的腳觸在石頭上。」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著: ‘ 神為了你, 會吩咐自己的使者用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他说:“你如果是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着: ‘他会为你吩咐他的天使; 他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他說:「你如果是神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著: 『他會為你吩咐他的天使; 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「你若是上帝的儿子,可以跳下去,因为 经上 记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、你若是上帝的兒子、便可自己跳下來了、經書上說的、上主要叫他的使者、用手攙扶你、恐怕你的腳兒碰着石頭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「你若是上帝的兒子,就跳下去!因為經上記著: 『主要為你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“你若是上帝的儿子,就跳下去!因为经上记着: ‘主要为你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對他說:「既然你是上帝的兒子,你跳下去;因為聖經說: 上帝要為你吩咐他的天使; 他們要用手托住你, 使你的腳不至於在石頭上碰傷。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對佢講:「你若係上帝个孻仔,跳下去;因為聖經有講: 上帝會為你吩咐佢个天使, 用佢等个手扶等你, 使你个腳毋會撞到石頭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「你若是 神的兒子,就跳下去!因為經上記着: 『主要為你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
語之曰、爾若為神之子則自投下落、蓋錄云、其必令厥神使顧爾、伊等將以手扶爾、恐汝以腳逢石也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、爾若上帝子、則自投下、蓋經云、主必為爾而命其使者、彼等必以手扶爾、免爾之足觸石、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、爾若上帝子、自投下、蓋經載云、將為爾命厥眾使、將手扶爾、免爾足觸石。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为 经上 记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對伊講:「既然你是上帝的子,跳落去!因為聖經有記載: 上帝會為著你命令伊的天使, 𪜶會用手扶你, 互你的腳𣍐磕著石頭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi I kóng, “Kì-jiân lí sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, thiàu--lo̍h-khì! In-ūi Sèng-keng ū kì-chài: Siōng-tè ōe ūi-tio̍h lí bēng-lēng I ê thiⁿ-sài, in ōe ēng chhiú hû lí, hō͘ lí ê kha bōe kha̍p-tio̍h chio̍h-thâu.”
Chinese Traditional ERV 2006
“如果你是上帝的儿子,就跳下去吧,反正《经》上说: ‘上帝会吩咐天使照看你,他们会用手托住你,使你的脚不会跌到石头上。’”