Matthew 5:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看見這許多人、就上山坐下、門徒進前來、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌見人眾多、即登山而坐、門徒進前、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看見這許多人、就登山、坐着、門徒進前來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 見眾、登山而坐、門徒既集、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看見這許多人,就上了山:及至坐下,門徒進前來:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但祂看見這些群眾就上了山,既已坐下,門徒到祂跟前來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌眼見成群結隊的人,乃上行登山。方坐下,徒眾即趨前,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看見許多人、就登山坐着、學生們到他面前、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看見這一群人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看見一大群人,就上山;坐了下來,他的門徒環繞在他左右。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看到一大群人,就上山,坐下來;厥學生圍在佢个旁邊。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 見大眾即登山、而坐時厥門徒就之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌見眾、則登山、既坐、門徒就之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌見眾、遂登山、既坐、門徒就焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看著一大陣人,就𬦰上山。伊坐落去,門徒倚來,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ-tio̍h chi̍t tōa-tīn lâng, chiū peh-chiūⁿ soaⁿ. I chē--lo̍h-khì, bûn-tô͘ óa--lâi,
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看到有许多人在那里,就走到一座小山上坐了下来。门徒们向他聚拢过来。