Matthew 5:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人点亮灯,不会把它放在斗底下,而是放在灯台上,好照亮全家。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人燃燈、不置斗下、乃置燈臺上、則照凡在室之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人點燈不放在斗底下、放在燈臺上、就照耀一家的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人點燈、不放於斗下、放於臺上、即照耀一家之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人點燈、不放在斗底下、乃放在燈臺上、就照着一家的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人點燈不放在斗底下,是放在燈臺上;就照亮一家的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人也不點燈,放在斗底下,乃是放在燈臺上,它就照亮一切在家裏的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人們燃燈,未有藏之於斗下者;必然置之於台上,俾其燭照所有屋內的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈臺上,就照亮一家人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人點亮了油燈,也不會放在斗 底下,而會放在燈臺上,它就照亮屋子裡所有的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人家點燈、總沒有放在斗底下的、定要放在燈臺上、叫一家的人都看見了
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有人點亮了燈去放在斗底下,一定是放在燈臺上,好照亮全家的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無人點燈放在斗底下,一定係放在燈臺頂,正會照光全家个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又人點燈非欲放之斗量之下、乃放在臺上、以使凡在家沾其光也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人燃燈不置於斗下、乃置於燈臺上、則照一家之人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人然燈、不置斗下、乃在几上、則普照屋中人也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人點燈了後𣍐用斗 給伊蓋起來,一定會給伊𫞼佇燈台頂,通給厝內所有的人照光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng tiám-teng liáu-āu bōe ēng táu kā i khàm--khí-lâi, it-tēng ōe kā i chhāi tī teng-tâi téng, thang kā chhù-lāi só͘-ū ê lâng chiò-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
点燃的灯火也不会被扣在桶里的,而是被放在灯台上,把光带给屋子里的人们。