Matthew 5:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
同样,你们的光也应当照在人面前,好让他们看见你们的善行,便赞美你们天上的父。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們的光、也當這樣照在人前、呌人看見你們的好行為、就將榮耀歸與你們在天上的父。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾之光、亦當如是照於人前、使人見爾之善行、則歸榮於爾在天之父。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們的光、也當這樣照在人前、叫人看見你們的善行、將榮耀歸與你們在天上的父、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們的光,也當這樣照在人前;叫人看見你們的好行為,就將榮耀歸給你們在天上的父。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
讓你們的光也這樣照在人前,叫他們看見你們良善的工作,就榮耀你們在諸天上的父。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
務必使自己的光輝,在世人之前,如此照耀,庶幾世人都看出你們的善行而歸榮與你們在天際間之父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這樣說來你們的亮光、也要照到別人、叫他看見你們的好事、把榮耀歸到你們的天父去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,你們的光也該照在人面前,讓他們看見你們的好行為,來頌讚你們在天上的父親。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共樣,你等个光也應該照在人个面前,俾佢等看到你等个好行為,來頌讚你等在天頂个阿爸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故使爾光發與眾、致伊等見爾善功則可使榮歸爾父在天者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾光亦當如是照於人前、使其見爾善行、而歸榮於爾在天之父焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是、爾之光、其照乎人前、俾見爾美行、而榮爾在天之父焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親像按呢,恁的光著照佇人的面前,通互𪜶看見恁的好行為來榮光恁的天父。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-chhiūⁿ án-ni, lín ê kng tio̍h chiò tī lâng ê bīn-chêng, thang hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ lín ê hó hêng-ûi lâi êng-kng lín ê Thiⁿ-pē.”
Chinese Traditional ERV 2006
同样,你们的光也应该照亮在人们面前,让他们看见你们的善行,就把荣耀归给你们在天上的父。