Matthew 5:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們聽見有分付古人的話說、不可殺人、凡殺人的必當受刑。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾聞有命古人之言云、勿殺人、凡殺人者必當受刑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們聽見有吩咐古人的話說、不可殺、凡殺人的必受審判、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們聽見有吩咐古人的話說,不可殺人;又說,凡殺人的,必受審判:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們曾聽見對古人說的話:『不可殺人!』凡殺人的,就難免受審判。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『汝等嘗聞誥誡古人之言:「不可殺人;」殺人者,罪無可逭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们听过那吩咐古人的话:‘ 不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們聽過那吩咐古人的話:『 不可殺人。 殺人的,當遭受審判。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』; 又说 :『凡杀人的难免受审判。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
古時候有人道、不要殺人、殺人的難免官府的刑罰、你們是聽見的了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們聽過,古人曾被禁戒:『不可殺人;殺人的應受裁判。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等識聽講,有禁止古人个話,講:『做毋得㓾人;㓾人个愛受審判。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾已聞以古時有云爾不可殺人、又凡殺人者、則致解審司。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾曾聞有諭古人之言曰、勿殺、凡殺人者當被審、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾聞有言於古人、曰、勿殺、殺則干乎鞫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』; 又说 :『凡杀人的难免受审判。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁有聽著律法按呢教示古早人,講:『毋通害死人;害死人的著受審判。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín ū thiaⁿ-tio̍h Lu̍t-hoat án-ni kà-sī kó͘-chá-lâng, kóng, ‘M̄-thang hāi-sí lâng; hāi-sí lâng--ê tio̍h siū sím-phòaⁿ.’
Chinese Traditional ERV 2006
“你们一定听说过告诫我们祖先的话∶‘不许杀人。杀人者必受到审判。’