Matthew 5:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我告诉你们,凡无缘无故 向弟兄发怒的,要受审判;凡骂弟兄是白痴的,要受公会 的审判;凡骂弟兄是笨蛋的,难逃地狱的火。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿 磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同 之火、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是我告訴你們、人若無緣無故向兄弟動怒、也必當受刑、若罵兄弟是拉加、就當送到公堂裏、罵兄弟是魔利 就當下在地獄的火裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟我語爾、人若無故向兄弟動怒、亦必當受刑、若詈兄弟曰拉加、即當送於公堂、詈兄弟曰魔利、 即當入於地獄之火。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但我告訴你們、凡無緣無故怒兄弟的、也當受審判、凡罵兄弟是啦咖的、當解到公會、罵兄弟是[口魔]唎的、當下在地獄的火裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免被公議:凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我卻告訴你們,無論何人向弟兄動怒,就難免受審判;無論誰對他的弟兄說:廢人!就難免公會的審判,而且無論誰對弟兄說:狂人!就難免地獄的火。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是我告訴你們,凡對自己弟兄動怒的人,難免受批判;呼弟兄為「拉加」者,難免上法庭;出言稱「魔利」者,難免地獄之火。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,必被判罪。人若說弟兄是‘拉加’,必被公議會審判;人若說弟兄是‘摩利’,必難逃地獄的火。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是我告诉你们:所有向他弟兄 发怒的,当遭受审判;骂他弟兄‘废物’的,当遭受议会的审判;骂‘蠢货’的,当遭受烈火的地狱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是我告訴你們:所有向他弟兄 發怒的,當遭受審判;罵他弟兄『廢物』的,當遭受議會的審判;罵『蠢貨』的,當遭受烈火的地獄。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是我告诉你们,凡 向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会 的审断 ;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但我告訴你們、凡無緣無故惱恨兄弟的人、就難免官府的刑罰、倘有人罵兄弟是虛妄的人、就難免大會裏的刑罰。倘有人罵兄弟是兇惡的人、就難免地獄裏的火。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是我告訴你們,向弟兄動怒的 ,也應受裁判;罵弟兄為『廢物』的,得上法庭;罵弟兄為『蠢東西』的,逃不了地獄的火刑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎㧯你等講,對兄弟抑係姊妹發譴个 ,也愛受審判;罵兄弟抑係姊妹『廢人』个,就愛上法院;罵兄弟抑係姊妹『大戇番』个,免不了愛受地獄个火燒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但我語汝知凡無故而怒厥弟兄則致解審司、凡稱厥弟兄狂、則致解公議、惟凡稱之云負信的惡者則致落地獄之火矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟我告爾、凡無故怒其兄弟者、當被審、凡向兄弟曰啦咖者、當解於公會、向兄弟曰[口魔]喇者、當入於地獄之火 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我告爾、凡怒兄弟者干乎鞫、語兄弟曰、啦咖者、干乎公會、曰愚蠢者、干乎 釁暗谷 火。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是我告诉你们,凡 向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会 的审判 ;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘我給恁講,對兄弟抑是姊妹發受氣,攏著受審判。無論什麼人罵兄弟抑是姊妹『廢人』,著上法庭;罵兄弟抑是姊妹『倲戇』,著受地獄的火燒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú góa kā lín kóng, tùi hiaⁿ-tī á-sī chí-bē hoat siū-khì, lóng tio̍h siū sím-phòaⁿ. Bô-lūn sím-mi̍h-lâng mē hiaⁿ-tī á-sī chí-bē ‘hòe-jîn’, tio̍h chiūⁿ hoat-têng; mē hiaⁿ-tī á-sī chí-bē ‘tòng-gōng’, tio̍h siū tōe-ge̍k ê hé sio.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我告诉你们,凡是对别人动怒的人,也将受到审判;凡是侮辱别人的人,也将会受到犹太法庭 的审判;凡是说别人‘蠢货’的人,也将遭到地狱烈火的焚烧。