Matthew 5:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“趁着你和告你的人还在去法庭的路上,你要赶紧与对方和解,以免他把你交给审判官,审判官把你交给差役,把你关进监牢。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有訟爾者、猶偕爾於途間、亟當與之脩和、恐其解爾於刑官、刑官付爾於吏、而投於獄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人要告你、你還同他在道路上、就趕緊與他和息、恐怕他送你到官、官交給衙役、將你收監。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人欲訟爾、爾尚偕彼於路、當速與之和息、恐彼送爾至官、官交爾於役、爾則見收於獄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有人要告你、你同他還在路上、應當趕緊與他和睦、恐怕他送你到刑官、刑官將你交給衙役、收在監裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於隸、而下於獄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你和告你的人,還在路上,就趕緊與他和息;恐怕他把你交給審判官,審判官交給衙役,你就被下在監裏了;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你同你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕那對頭把你交付審判官,而審判官交付衙役,你就被押在監裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你同對手尚在途中,宜速與之敦睦,以免他將你送法官,法官交差役,卒被投入監獄。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要趁着与你的对头还在路上的时候,赶快与他和解,免得他把你交给审判官,审判官把你交给差役,你就会被投进监狱了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要趁著與你的對頭還在路上的時候,趕快與他和解,免得他把你交給審判官,審判官把你交給差役,你就會被投進監獄了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若有人和你告狀、你和他還在路上、就該快快的同他講和、怕他送你到官、官發你到差役、就把你下監。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你同告你的冤家還在路上,就要趕快與他講和,免得他把你送交給法官,法官交給警衛,你就下在監裏了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你同告你的冤家还在路上,就要赶快与他讲和,免得他把你送交给法官,法官交给警卫,你就下在监里了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你該趁著還沒有到法庭之前跟他和解。不然,等到進了法庭,他就要把你交給法官,法官把你交給法警,關進監獄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若係有人愛告你,拉你上法院,你就愛把扼時間,在吂到法院以前同佢和解。若係無,入去法院以後,佢就會將你交給法官,法官交給法警,關你入監獄。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你同告你的冤家還在路上,就要趕快與他講和,免得他把你送交給法官,法官交給警衛,你就下在監裏了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
同爾債主在路間時早相和、恐何時債主解爾到審司、又審司交爾與吏員、致吏員以爾入囚也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
訟爾者、爾尚偕於途間、急宜與之和睦、恐其訟爾於刑官、刑官以爾付於吏役、而被投於獄、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
直至同在途閒、急與訟爾者和、恐彼付爾於士師、士師付爾於隸、遂投爾於獄。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人給你控告,欲拖你去法庭,猶佇路中的時著趕緊及伊和解,才免互控告你的人給你交互判官,判官給你交互法警去關監。我實在給你講,最後的一仙五釐無還清楚,你絕對𣍐當出監。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lâng kā lí khòng-kò, beh thoa lí khì hoat-têng, iáu tī lō͘-tiong ê sî tio̍h kóaⁿ-kín kap i hô-kái, chiah bián hō͘ khòng-kò lí ê lâng kā lí kau hō͘ phòaⁿ-koaⁿ, phòaⁿ-koaⁿ kā lí kau hō͘ hoat-kéng khì koaiⁿ-kaⁿ. Góa si̍t-chāi kā lí kóng, chòe-āu ê chi̍t-sián-gō͘-lî bô hêng chheng-chhó, lí choa̍t-tùi bōe-tàng chhut-kaⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果你的仇人要和你打官司,趁着还在路上的时候,赶快和他交朋友,不然,他会把你交给法官,法官又会把你交给看守,然后,你又会被投进监狱。