Matthew 5:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我告诉你们,除非是妻子不贞,否则休妻就是使妻子犯通奸罪,娶被休的女子也是犯通奸罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟我告爾、若非為淫故而出妻、是使之行淫、凡娶被出之婦者、則犯姦也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是我告訴你們、若不是為淫亂休妻、就是使他犯姦淫去了、人若娶被休的婦人、也是犯姦淫的了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟我語爾、若非爲淫故而休妻、乃使之犯姦淫也、人若娶被休之婦、亦犯姦淫。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但我告訴你們、若不是因為姦淫的緣故休妻、就是使他行姦淫了、若有人娶被休的妻、這人也是行姦淫了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟我語汝、非以姦故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只是我告訴你們,凡人休妻,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦去了:人若娶被休的婦人,也是犯姦淫了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我卻告訴你們:凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;並且無論何人要娶這被休的婦人,就是犯姦淫了。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是我告訴你們,出妻者除非是事涉淫亂,就無異驅使她去犯姦淫,而任何人娶此女人,亦犯姦淫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是我告訴你們,凡休妻的,如果不是因她不貞,就是促使她犯姦淫;無論誰娶了被休的婦人,也就是犯姦淫了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是我告诉你们:凡是休妻的,除非为了淫乱的缘故,否则就是让她犯通奸罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通奸罪。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是我告訴你們:凡是休妻的,除非為了淫亂的緣故,否則就是讓她犯通姦罪了;凡是娶了被休的女人的,也是犯通姦罪。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但我告訴你、倘這婦人沒有犯着奸淫的事、他的丈夫就休他出去、明是叫他做奸淫的勾當了、倘有人娶人所出的婦人、也是同他做奸淫的勾當了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是我告訴你們:凡休妻的,除非是因不貞的緣故,否則就是使她犯姦淫了;人若娶被休的婦人,也是犯姦淫了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是我告訴你們,除非妻子不貞,丈夫不能休棄她。因為,要是妻子再嫁,他等於使妻子犯了姦淫;而娶她的男人也算犯了姦淫。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎㧯你等講,除了佢个𡜵娘無守貞節,老公就做毋得離掉姖。因為,若係佢个𡜵娘再嫁人,佢就係害佢个𡜵娘犯姦淫;討姖个男人也係算犯姦淫。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是我告訴你們:凡休妻的,除非是因不貞的緣故,否則就是使她犯姦淫了;人若娶被休的婦人,也是犯姦淫了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟我確語爾知、凡休厥妻者若非為邪淫則使之行姦、又凡娶其受休之婦、則為行姦也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟我告爾、凡非為姦而休其妻、乃使之行淫、且凡娶所休之妻者、彼亦行淫也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我告爾、非姦故而去妻、是使之為淫也。娶所去者、亦行淫也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘我給恁講,若毋是因為某不貞,毋通給伊離,因為伊若閣去嫁就是害伊犯姦淫;娶此個離婚的婦女的人嘛是犯姦淫。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú góa kā lín kóng, nā m̄-sī in-ūi bó͘ put-cheng, m̄-thang kā i lî, in-ūi i nā koh khì kè chiū-sī hāi i hoān kan-îm; chhōa chit-ê lî-hun ê hū-lú ê lâng mā-sī hoān kan-îm.”
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们,如果有人不是因为妻子不贞而与她离婚,他就是在使她犯通奸罪;无论是谁,只要他娶了犯有通奸罪的女人,那么,他也犯了通奸罪。