Matthew 6:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们要小心,行义的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們要小心、不可在人面前施捨、故意呌人看見、若是這樣、就不能得你天父的賞賜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾須謹慎、勿在人前施捨、故意使人見之、如此、則不能得爾天父之賞賜。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當謹慎、不要在人前施濟、故意叫人看見、若是這樣、就不能得你天父的賞賜了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要小心,不可在人面前行善,故意叫人看見:不然,你們在天父那裏就沒有賞賜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而你們要小心,不要將你們的公道正義行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們諸天上之父的賞賜了。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『宜注意不在人前行善,使人能看見;否則你們在天父之處,不會有報酬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們要謹慎,不可為了讓別人看到而在人面前行你們的義,否則就得不到你們天父的報償了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應該仔細、不要在眾人面前賙濟人、故意的教人看見、若是這樣、要得你們天父的賞賜就不能了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們要小心,不可在別人面前炫耀自己的虔誠,故意讓別人看見。這樣做的話,你們就不能從天父獲得獎賞。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等愛細膩,毋好在別人面前展自家个虔誠,佻佻做給人看。恁樣做,你等就毋使想愛對天父該位得到麼介獎賞。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾慎勿行濟在人之前欲得伊看見、不然、爾則無得爾父在天之何報也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾慎、勿在人前施濟、欲令人見之、若然、則不得爾天父之賞矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
慎勿行爾之義於人前、使見於人、若然、則無有賞於爾在天之父矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「著謹慎,毋通為著欲互人看才故意佇人的面前展恁的敬虔;按呢做𣍐當對恁的天父得著報賞。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tio̍h kín-sīn, m̄-thang ūi-tio̍h beh hō͘ lâng khòaⁿ chiah kò͘-ì tī lâng ê bīn-chêng tián lín ê kèng-khiân; án-ni chòe bōe-tàng tùi lín ê Thiⁿ-pē tit-tio̍h pò-siúⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“注意,你们不要当着人们的面做好事,为了让人看见。如果你们这样做,从天父那里就得不到任何的奖赏。