Matthew 6:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,因为他们故意蓬头垢面,好让别人知道他们在禁食。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾禁食 禁食或作守齋下同 時、毋作憂容、似偽善者、彼變顏色、為示人以己之禁食、我誠告爾、彼已得其賞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們禁食的時候、不可像那假冒為善的人、臉上帶著愁容、他們改變顏色、故意呌人看出他們禁食、我實在告訴你們、他們已經得了賞賜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾禁食之時、勿似假善人、面帶愁容、彼改變顏色、故意使人見其禁食、我誠告爾、彼已得其賞賜矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們禁食的時候、不可像那假冒為善的人、面帶愁容、他們改變顏色、故意叫人看出他們禁食、我實在告訴你們、他們已經得着賞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
再者,你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容:因為他們哭喪着臉,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了賞賜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當你們禁食的時候,不可像那些假冒為善的人,面上帶着愁容;因為他們把臉弄得難看,故意向人顯出他們是禁食;阿們!我告訴你們,他們已經得了他們的賞賜!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『此外,你們禁食時,切勿效法偽君子之陰沉;他們每每偽裝自己的面貌,對人表示自己是在斷食。阿們,我告訴你們!彼輩已獲其酬報。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们禁食的时候,不要像伪善的人那样愁眉苦脸。他们装出难看的样子,好让人看出他们在禁食。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們禁食的時候,不要像偽善的人那樣愁眉苦臉。他們裝出難看的樣子,好讓人看出他們在禁食。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你禁口不吃的時候、總不要像那假冒為善的人、裝做一副煩惱的臉面、改了顏色、叫人看他禁食的樣兒、我實在告訴你、他們已經得着賞賜了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们蓬头垢面,故意让人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們禁食的時候,不可像偽善的人;他們裝出一副苦相,故意蓬頭垢面,好讓別人看出他們正在禁食。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等禁食个時節,毋好像假好个人;佢等詐意憂愁,面裝到盡媸,佻佻俾人看出佢等當在禁食。𠊎實在㧯你等講,佢等恁樣做,已經得到佢等个報答了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
再者爾守齋時勿為憂容似偽善輩、蓋伊等改面貌、致現與人以守齋。我確語爾知、伊等已受伊之賞也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾禁食之時、勿似偽善者、面帶憂容、彼等改變顏色、乃欲以其禁食現於人、我誠告爾、彼已受其賞矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又爾禁食時、毋似偽善者、憂色、蓋彼蔑面、使禁食見於人。我誠告爾、彼已有其賞矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁禁食的時,毋通親像假好的人憂頭結面;因為𪜶故意互面歹看,愛互人看出𪜶啲禁食。我實在給恁講,𪜶已經得著報賞啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín kìm-chia̍h ê sî, m̄-thang chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng iu-thâu-kat-bīn; in-ūi in kò͘-ì hō͘ bīn pháiⁿ-khòaⁿ, ài hō͘ lâng khòaⁿ-chhut in teh kìm-chia̍h. Góa si̍t-chāi kā lín kóng, in í-keng tit-tio̍h pò-siúⁿ lah.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们禁食 的时候,不要象那些虚伪的人,做出一副愁眉苦脸的样子。他们装出一脸苦象,为的是让众人都知道他们在禁食。我实话告诉你们,他们已经得到了足够的报偿。