Matthew 6:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“因此,周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子在会堂和街市上所行的一样,以博取人们的赞赏。我实在告诉你们,他们得到的赏赐仅此而已。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以你施捨的時候、不可在人面前吹號筒、像那假冒為善的人、在會堂裏和街市上所行的、要人誇獎他、我實在告訴你們、他們已經得了賞賜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故爾施捨時、勿在人前吹角、似假善人、在會堂與街市所行。欲人嘉獎之、我誠告爾、彼已得其賞賜矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此你施舍的时候,不可到处张扬,好象伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你施濟的時候、不可叫人在面前吹號筒、像那假冒為善的人、在會堂和街市所行的、要人誇獎他、我實在告訴你們、他們已經得着賞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你施捨的時候,不可在你前面吹號筒,像那假冒為善的人,在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了賞賜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以,當你行慈善的時候,不可在你前面吹號,像那些假冒為善的人在會堂和街道上所行的,故意要得人的榮耀。阿們,我告訴你們,他們已經得了他們的賞賜!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你布施,切勿在自己前面吹喇叭,猶如偽君子們在會堂裏和街道上之所為,目的在求榮於人。阿們,我告訴你們!彼輩已獲其酬報。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以你施舍的时候,不要在自己前面吹号,像伪善的人那样。他们在会堂里和大街上这样做,是为了要得人的荣耀。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以你施捨的時候,不要在自己前面吹號,像偽善的人那樣。他們在會堂裡和大街上這樣做,是為了要得人的榮耀。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以賙濟的時候、不要叫人在面前吹號筒、像那些假冒為善的人、在會堂街市所做的事、要人讚他、我實在告訴你、他們已經得着賞了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“所以,你施舍的时候,不可叫人在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所做的,故意要得人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「所以,你施捨的時候,不可大吹大擂,像那些偽善的人在會堂或街道上所做的,為要得到別人的誇獎。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「所以,你救濟人个時,毋好歕喇叭宣傳,像該兜假好个人在會堂抑係街項所做个,愛得到別人个誇獎。𠊎實在㧯你等講,佢等恁樣做,已經得到佢等个報答了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故爾賙濟時勿吹號筒面前如偽善者在公所並市街、致伊得人之榮。我確語汝知伊等業已受伊之賞矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾施濟之時、勿吹角在爾前、如偽善者、在會堂及街市之所行、欲得榮於人、我誠告爾、彼已受其賞矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故施濟時、勿吹角於前、若偽善者、在會堂街路所為、俾得榮於人。我誠告爾、彼已有其賞矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,你賑濟的時,毋通先歕喇叭報人知,親像假好的人佇會堂及街路按呢做,愛互人謳咾。我實在給恁講,𪜶已經得著𪜶的報賞啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, lí chín-chè ê sî, m̄-thang seng pûn lat-pah pò lâng chai, chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng tī hōe-tn̂g kap koe-lō͘ án-ni chòe, ài hō͘ lâng o-ló. Góa si̍t-chāi kā lín kóng, in í-keng tit-tio̍h in ê pò-siúⁿ lah.
Chinese Traditional ERV 2006
当你向穷人施舍时,不要象那些虚伪的人那样,不要大吹大擂,他们在会堂里和大街上所做的,是为了得到别人的称赞。我实话告诉你们,他们已经得到了足够的报偿。