Matthew 6:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“所以我告诉你们,不要为生活忧虑,比如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,比如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我告爾、勿為生命憂慮何以食、何以飲、勿為身體憂慮何以衣、生命不重於糧乎、身體不重於衣乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我告訴你們、不要為生命憂慮、吃甚麽、喝甚麼、為身體憂慮穿甚麽、生命不比飲食貴重麽、身體不比衣裳貴重麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故我語爾、勿爲生命憂慮、何所食、何所飲、勿爲身體憂慮、何所衣。生命不重於飲食乎、身體不重於衣服乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么喝甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我告訴你們、不要為生命憂慮、吃甚麼、喝甚麼、也不要為身體憂慮、穿甚麼、生命不比飲食大麼、身體不比衣服大麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我告訴你們,不要為生命憂慮,喫甚麼,喝甚麼,也不要為身體憂慮,穿甚麼。生命不勝於飲食麼?身體不勝於衣服麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我告訴你們,不要為你們的生魂憂慮;吃甚麼;喝甚麼;也不要為你們的身體憂慮;穿甚麼;生魂豈不勝於飲食麼?身體豈不勝於衣裳麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因此,我對你們說,不必為自己的生活憂慮吃甚麼、喝甚麼;也不必考慮身上穿甚麼。生命豈不貴於食物而身體貴於衣服?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼、喝什麼;也不要為你們的身體而憂慮穿什麼;難道生命不比食物更重要,身體不比衣服更重要嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我告訴你們、不要憂慮生命、要吃什麼、要喝什麼、要穿什麼、難道生命不比糧食大麼、身子不比衣服大麼、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼 ,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么 ,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「所以我告訴你們,不要為了生活上所需的飲食,或者身上所穿的衣服操心。難道生命不比飲食重要,身體不比衣服重要嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「所以,𠊎㧯你等講,毋好為到生活所需要个飲食,抑係身體所愛著个衫褲來操心。生命敢無比飲食較重要?身體敢無比衫褲較要緊?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼 ,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此我語爾勿為生命掛慮、何可食、何可飲、並勿為身何可穿、生命豈非大於糧、並身大於衣乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我故告爾、勿為生命憂慮何以食、何以飲、且勿為身體憂慮何以衣、生命不大於飲食乎、身體不大於衣服乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故我告爾、勿為爾魂慮、何以食、何以飲、抑爾身何以衣。魂非大於糧、身非大於衣乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,我給恁講,毋通為著恁的性命欲食什麼,欲飲什麼啲操煩;嘛毋通為著恁的身軀欲穿什麼啲操煩。性命豈毋是比食物較重要?身軀豈毋是比衣服較重要?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, góa kā lín kóng, m̄-thang ūi-tio̍h lín ê sìⁿ-miā beh chia̍h sím-mi̍h, beh lim sím-mi̍h teh chhau-hoân; mā m̄-thang ūi-tio̍h lín ê seng-khu beh chhēng sím-mi̍h teh chhau-hoân. Sìⁿ-miā kiám m̄-sī pí chia̍h-mi̍h khah tiōng-iàu? Seng-khu kiám m̄-sī pí i-ho̍k khah tiōng-iàu?
Chinese Traditional ERV 2006
“我告诉你们,不要为维持生活的饮食操心,也不要为蔽体的衣服操心。生命肯定比食物更重要,身体肯定比衣服更重要。