Matthew 6:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
試觀空中之鳥、不稼不穡、不積於倉、爾在天之父且養之、爾曹不更貴於鳥乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你看空中的雀鳥、也不種、也不收、也不積蓄在倉裏、你們天父尚且養活他、你們不比雀鳥貴重得多麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
試觀空中鳥雀、亦不種、亦不收、亦不積蓄於倉、爾天父尚養活之、爾較鳥雀、不尤爲貴重乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们看天空的飞鸟:牠们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们更宝贵吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
試看空中的雀鳥、並不種不收、也不積在倉裏、你們的天父、尚且養活他、你們不比雀鳥貴重得多麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
請看天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏;你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活它們;你們豈不比它們貴重得多麼:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
試觀天空的飛鳥!飛鳥不種、不刈,不充實倉廩,你們的天父尚且賜以養育,難道你們不比飛鳥貴重?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
試看飛的鳥、並不撒種、也不收成、又沒有聚積在倉裏的、天父尚且養活他、你們難道不比那些鳥尊貴得多麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們看天空的飛鳥:牠們不種不收,也不存糧在倉裡,你們的天父尚且飼養牠們!你們豈不比鳥兒更貴重嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等看天頂个鳥仔:牠兜無種,無收,也無將糧食囤在榖倉;你等在天頂个阿爸還係畜牠兜!你等敢毋係比鳥仔較貴重嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
視天空之鳥、伊不播種並不收穫、不放于倉、惟爾天上之父養伊等、爾豈非貴於伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
試觀空中之鳥、彼不種不收、亦不積於倉、然爾天父且養之、爾豈不甚貴於鳥乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
試觀天之飛鳥、不稼不穡、無積於倉、爾天父且養之。爾豈不貴於彼多乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁看空中的飛鳥,𪜶無種作,無收成,嘛無囤積糧食佇倉庫,恁的天父嘛啲給𪜶養飼。恁豈無比𪜶較貴重?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín khòaⁿ khong-tiong ê pe-chiáu, in bô chèng-choh, bô siu-sêng, mā bô tún-chek niû-si̍t tī chhng-khò͘, lín ê Thiⁿ-pē mā teh kā in iúⁿ-chhī. Lín kiám bô pí in khah kùi-tiōng?
Chinese Traditional ERV 2006
看一看天空中飞翔的小鸟吧,它们不播种、不收获,也不存粮入库,而你们的天父却喂养着它们,你们难道不比小鸟更贵重吗?