Matthew 6:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以不要憂慮說、吃甚麽、喝甚麽、穿甚麽、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故勿憂慮云何所食、何所飲、何所衣、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以不要忧虑,说:‘我们该吃甚么?喝甚么?穿甚么?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以不要憂慮說、吃甚麼、喝甚麼、穿甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以不要憂慮說,喫甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以不要憂慮,說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,不必操心說「我們吃甚麼,」或「我們喝甚麼,」或「我們穿甚麼。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以不要憂慮、要吃什麼、要喝什麼、要穿什麼、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,不要為吃什麼、喝什麼,或穿什麼操心;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,毋好憂愁講:『𠊎等愛食麼介?愛啉麼介?愛著麼介?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故勿掛慮云、我將何吃、將何飲、我將以何得穿。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故勿憂慮云、我等何以食、何以飲、何以衣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故勿慮云、我何以食、何以飲、何以衣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,恁毋免操煩講『阮欲食什麼』抑是『阮欲飲什麼,欲穿什麼』。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, lín m̄-bián chhau-hoân kóng ‘Goán beh chia̍h sím-mi̍h’ á-sī ‘Goán beh lim sím-mi̍h, beh chhēng sím-mi̍h’.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,不要忧心忡忡地问∶‘我们吃什么呀?我们喝什么呀?我们穿什么呀?’