Matthew 6:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你禱告的時候、不可像那假冒為善的人、喜歡站在會堂裏、和十字路口上禱告、故意呌人看見、我實在告訴你們、他們已經得了賞賜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾祈禱之時、勿似假善人、喜立於會堂與十字路口祈禱、故意使人見之、我誠告爾、彼已得其賞賜矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你祈禱的時候、不要像那假冒為善的人、他們喜歡站在會堂、和十字路口祈禱、故意叫人看見、我實在告訴你們、他們已經得着賞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人:他們愛站在會堂裏和十字街口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了賞賜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當你們禱告的時候,不可像那些假冒為善的人,因為他們喜愛站在會堂裏,和十字路口上禱告,故意叫人看見;阿們,我告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『你們祈禱時,勿傚法偽君子:他們素喜立於會堂裏和通衢大道的抹角處作祈禱,為的是要炫耀於人。阿們,我告訴你們!彼輩已獲其酬報。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们祷告的时候,不要像伪善的人那样。他们喜爱站在会堂里和十字路口祷告,好让人看见。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
祈禱的時候、不要學那些假冒為善的人、他們喜歡站在會堂裏、三叉路口祈禱、故意叫人看見、我實在告訴你們、他們已經得着賞賜了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們禱告的時候,不可像偽善的人,喜歡在會堂裡或十字路口站著禱告,故意讓別人看見。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等祈禱个時節,毋好像假好个人恁樣,好企在會堂抑係十字路口祈禱,佻佻做給人看。𠊎實在㧯你等講,佢等恁樣做,已經得到佢等个報答了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又爾祈禱時勿似偽善者、蓋伊等歡喜在公所並市街之隅而祈禱、致得人視伊等。我確語汝知、伊等已受伊之賞也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾祈禱之時、勿似偽善者、因彼等喜立於會堂及路口祈禱、欲令人見之、我誠告爾、彼已受其賞矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾祈禱時、毋若偽善、好立會堂街隅、祈禱、俾得見於人。我誠告爾、彼已有其賞矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁祈禱的時,毋通親像假好的人,因為𪜶愛互人看,故意徛佇會堂抑是路口祈禱。我實在給恁講,𪜶已經得著報賞啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín kî-tó ê sî, m̄-thang chhin-chhiūⁿ ké-hó ê lâng, in-ūi in ài hō͘ lâng khòaⁿ, kò͘-ì khiā tī hōe-tn̂g á-sī lō͘-kháu kî-tó. Góa si̍t-chāi kā lín kóng, in í-keng tit-tio̍h pò-siúⁿ lah.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们祈祷的时候,不要象那些虚伪的人那样,他们喜欢站在会堂里和大街上祈祷,以便别人都看得见。我实话告诉你们,他们已经得到了足够的报偿。