Matthew 7:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,你们的天父岂不更要把好东西赐给求祂的人吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹雖不善、尚知以善物予爾子、況爾在天之父、不以善物賜求之者乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們雖然不好、尚且知道拏好東西給兒女、何况你們在天上的父、豈不更將好處賜給求他的人麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾等雖不善、尚知以好物與子女、何況爾在天之父、豈不更賜好物與求之之人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們雖然不善、尚且知道將好東西給兒女、何況你們在天上的父、豈不將好東西賜給求他的人麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不以嘉物予求之者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹雖不善、尚知以善物與子、何況天父、不以善物賜求之者乎、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們雖然不好,尚且知道拏好東西給兒女,何况你們在天上的父,豈不更把好東西給求祂的人麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那末,你們雖然是惡的,尚且知道拿好東西給你們的兒女;何況你們在諸天上的父,豈不更把好東西賜給求祂的人麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們雖然不仁,尚且知道以佳品給與自己的兒女,難道你們在天際之父不更要以美好的東西賜給那些祈求祂的人?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,如果你们做为恶人也知道把好的东西给自己的儿女,更何况你们在天上的父要把美好的赐给求他的人呢!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,如果你們做為惡人也知道把好的東西給自己的兒女,更何況你們在天上的父要把美好的賜給求他的人呢!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們雖是不好、尚且曉得把好東西給兒子、何況天父倒不把好東西賞給求他的人麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,他豈不更要把好東西賜給求他的人嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們雖然邪惡,還曉得拿好東西給自己的兒女,你們在天上的父親豈不更要把好東西賜給向他祈求的人嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等雖然壞,還知拿好東西給自家个子女;恁樣,你等在天頂个阿爸敢毋係還較愛將好東西賜給求佢个人嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,他豈不更要把好東西賜給求他的人嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故若爾等雖惡可以好物而給爾子輩何況爾父在天者以好物而給求之者乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾等雖不善、尚知以善物賜爾之子女、何況爾在天之父、不以善物賜求之者乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾曹雖惡、尚識以善賚子爾諸子、何況爾父在天、不以善物予求之者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁雖然歹,猶會曉提好物互恁的子兒,何況恁的天父,伊一定會提好物互對伊祈求的人!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín sui-jiân pháiⁿ, iáu ōe-hiáu the̍h hó-mi̍h hō͘ lín ê kiáⁿ-jî, hô-hòng lín ê Thiⁿ-pē, I it-tēng ōe the̍h hó-mi̍h hō͘ tùi I kî-kiû ê lâng!
Chinese Traditional ERV 2006
所以,你们这样的坏人都知道把好东西给你们的儿女,那么,你们在天的父肯定会把好东西给那些向他请求的人们了。