Matthew 7:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡稱呼我說、主阿、主阿的人、未必都能進天國、惟獨遵行我天父旨意的、纔能進去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡稱我曰主也主也者、未必皆能入天國、惟遵我天父旨意者、方得入焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡稱我說、主阿、主阿的人、未必都能進天國、惟有遵行我天父旨意的、才得進去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡稱呼我主阿主阿的人,不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的,纔能進去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡稱呼我主阿主阿的人,不能都進諸天之國;惟獨遵行我諸天上之父的旨意的人,才能進去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『不是每個連聲呼我為主的人得躋身於天國;那是限於奉行我天際間之父的旨意的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡稱呼我主公主公的人、未必都能進天國裏去、單是遵從我父旨意的人可以進去、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;只有實行我天父旨意的才能進去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該兜喊𠊎『主啊,主啊!』个人並毋係攏總會入天國;只有實行𠊎天父旨意个人正做得入去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
非凡語我言主主、將得進天之國、乃彼成在天我父之旨者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡稱我曰、主也、主也者、未必皆得入天國、惟遵我天父之旨者入焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非凡謂我曰、主也、主也者、將入天國、惟行我父在天之旨者耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「稱呼我『主啊,主啊』的人,𣍐攏入天國;只有實行我的天父的旨意的人才會。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chheng-ho͘ góa ‘Chú ah, Chú ah’ ê lâng, bōe lóng ji̍p Thian-kok; chí-ū si̍t-hêng góa ê Thiⁿ-pē ê chí-ì ê lâng chiah ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“不是所有对我说‘主啊,主啊’的人,都能进天国。只有按照天父旨意行事的人,才能进天国。