Matthew 8:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听了,感到惊奇,便对跟随祂的人说:“我实在告诉你们,我在 以色列 从未见过信心这么大的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠告爾、即 以色列 中、我未見如是之信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見就詫異、對跟從的人說、我實在告訴你們、這樣深信的就是在 以色列 人中、也沒有遇見過。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞而異之、謂從者曰、我誠告爾、如此深信、即 以色列 人中、未嘗見也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見就詫異、對跟從的人說、我實在告訴你們、就是以色列人當中、我沒有看見這樣的深信、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即 以色列 中、亦未之見也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、 以色列 中、未見如是之信也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說,我實在告訴你們,這樣大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌聽見就希奇,並對跟從的人說:阿們我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聞其言而驚,乃對隨行的人說:『阿們,我告訴你們!像這樣的信心,我在以色列尚未見其人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说: “我确实地告诉你们:在 以色列 我没有见过有这么大信心 的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽了,十分感慨,對跟隨他的人說: 「我確實地告訴你們:在 以色列 我沒有見過有這麼大信心 的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在 以色列 中,我也没有遇见过。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽他這篇話兒、好生奇異、因對跟從的人道、我對你說、 以色列 百姓當中、沒有看見這樣深信的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 ,我也沒有見過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在 以色列 ,我也没有见过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽見這話,非常詫異,對跟從他的人說:「我實在告訴你們,像這樣的信心,我在 以色列 人當中,從來沒有遇見過。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到這個話,非常希奇,對跈佢个人講:「𠊎實在㧯你等講,像恁樣个信心,就係在 以色列 人當中,𠊎也從來吂識看過!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 ,我也沒有見過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聞之則奇、謂伊等隨之曰、我確語爾我非遇如是之大信、在 以色耳以勒 亦無之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞而奇異、向所從之人曰、我誠告爾、 以色列 人中、我未見如此之深信也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌聞而奇之、語從者曰、我誠告爾、在 以色列 中、亦未遇如是之大信也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在 以色列 中,我也没有遇见过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽了感覺真意外,就對許個隨伊的人講:「我實在給恁講,連佇 以色列 人的中間,我都猶毋曾看著此款的信心。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ-liáu kám-kak chin ì-gōa, chiū tùi hiah-ê tè I ê lâng kóng, “Góa si̍t-chāi kā lín kóng, liân tī Í-sek-lia̍t -lâng ê tiong-kan, góa to iáu m̄-bat khòaⁿ-tio̍h chit-khoán ê sìn-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听罢,非常惊讶,对他身边的人说∶“说实话,甚至在以色列 我还没有见到过比他更有信仰的人。