Matthew 8:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對百夫長說、你回去罷、照著你的信與你成全了。他僕人立時就好了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌乃謂百夫長曰。爾歸、依爾之信、與爾成全矣。其僕立時則愈。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對百夫長說、你去罷、照着你的信、可為你成全了、那僕登時就好了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就對百夫長說,你回去罷;照着你的信心給你成全了。他的僕人,就在那時候痊癒了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就對百夫長說:你回去罷!照你所信的給你成全了。那家僮當其時辰就好了。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,耶穌對百夫長說:『去吧!照你所信的,為你實現。』斯時,那幼童果然痊愈了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是耶稣对那百夫长说: “回去吧,照着你所信的,给你成全吧!” 他的仆人就在那一刻痊愈了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是耶穌對那百夫長說: 「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」 他的僕人就在那一刻痊癒了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對那百總說道、你去罷、照你的信便可成功了、那僕立刻就好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後耶穌向那軍官說:「回家去吧,照你的信心給你成全!」 他僕人的病就在那時刻好了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌對該軍官講:「轉去,照你个信心成全你!」 厥僕人个病就在該時完全好了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂百長曰、回去、依汝信而得成也。且即時厥僕得愈也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌告百夫長曰、爾往矣、如爾之信、可為爾成矣、即時、其僕愈、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌語百夫長曰、往、如爾信、為爾成之。於此時刻僕愈。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後耶穌對彼個軍官講:「你去,互你所信的實現!」 抵抵彼時,僕人的病就好去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu Iâ-so͘ tùi hit-ê kun-koaⁿ kóng, “Lí khì, hō͘ lí só͘ sìn--ê si̍t-hiān!” Tú-tú hit-sî, po̍k-jîn ê pīⁿ chiū hó--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对罗马军官说∶“你回家吧,你将如愿以偿。”与此同时,军官的仆人立刻被治愈了。