Matthew 8:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、狐狸有洞、飛鳥有巢、惟獨人子沒有安身的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、狐狸有洞、飛鳥有巢、獨人子未有安身之處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身 的地方。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、狐狸有洞、飛鳥有巢、但是人子沒有枕首的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,狐狸有洞,天上的飛鳥有巢;只是人子沒有枕頭的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就對他說;狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說:『狐有穴,天空的飛鳥有巢;人之子則無枕首之處。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身 的地方。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、狐狸有個洞、飛鳥有個巢、但是人子沒有安頓的地方。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,可是人子連枕頭的地方都沒有。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「狐狸有窿,鳥仔有藪,總係人子連墊頭个所在也無。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、狐狸有穴、天空之鳥有巢、惟人之子無安首之所矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌告之曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌告之曰、野狐有穴、天鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「狐狸有孔,空中的鳥有巢,不過人子連靠頭殼的所在都無。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Hô͘-lî ū khang, khong-tiong ê chiáu ū siū, put-kò Jîn-chú liân khòa thâu-khak ê só͘-chāi to bô.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他说∶“狐狸有穴,飞鸟有窝,但是人子连枕头的地方都没有。”