Matthew 8:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們這小信的人、為甚麽懼怕、於是起來、指斥風浪、海就大大平靜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾等小信之人、何懼也、乃起、指斥風浪、海遂大平靜矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣却对他们说:“小信的人哪!为甚么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們這小信的人阿、為甚麼懼怕、說着就起來、斥責風與海、就大平靜了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們這小信的人哪,為甚麼懼怕呢?於是起來,斥責風和海;就大大平靜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻說:你們這小信的人哪!為甚麼膽怯呢?於是起來斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『信心淺薄的人!何須畏怯?』於是起立,對風和海加以申斥;從而風浪大為平定。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!” 耶稣就起来,斥责风和浪 ,湖面就变得一片平静。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」 耶穌就起來,斥責風和浪,湖面就變得一片平靜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、小信的人呵、為什麼這樣害怕呢。說着就起來、喝罵風浪、立刻平靜了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「為什麼這樣害怕?你們的信心太小了!」於是他起來,斥責風和浪,風浪就平靜了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「樣愛使恁驚?你等个信心樣會恁細!」然後佢䟘起來,責備風㧯浪,風浪就停下來,湖面大大平靜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、爾何懼也、無信輩乎。故其起令風海而即有太平。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾小信者、何懼乎、即起、斥風與海、遂大平靜、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、小信者乎、何怯耶。乃起、斥風與海、遂大平息。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「小信的人,恁哪即無膽?」伊就起來,責備風及湧,湖就靜靜靜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Sió-sìn ê lâng, lín ná chiah bô-táⁿ?” I chiū khí--lâi, chek-pī hong kap éng, ô͘ chiū chēng-chēng-chēng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“你们为什么害怕呢?你们的信仰不够强。”说着,耶稣站起身来喝斥狂风和湖水,湖面立刻风平浪静了。