Matthew 8:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣到了对岸 加大拉 人的地方,遇见两个被鬼附身的人。他们从坟墓里出来,非常凶恶,没有人敢从那里经过。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既濟彼岸、至 革革沙 地、 有原文古抄本作迦達拉地 遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌渡過海、到了 革革沙 地方、遇見兩個被鬼附的人、從墳墓裏出來、甚是兇猛、向來沒有人敢從那條路上經過。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌渡海、至 革革沙 地、遇被鬼附者二人、自墳墓出、勢甚兇猛、無人敢經行其路。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌到了對面岸上、革革沙地、遇着被鬼附的兩個人、正從墳墓裏出來、甚是兇猛、這條路沒有人敢經過的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既濟、至 加大拉 地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既濟至 革革沙 地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌既渡到那邊,來到加大拉人的地方,遇見兩個被鬼附的,從墳墓裏出來,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人,從墳墓裏出來迎着祂,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
抵對岸,駛入加大拉境內;有被鬼附者二人從墳墓中出迎;二人兇猛,異常以致無人能通過其地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣来到对岸 格达拉 人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌來到對岸 格達拉 人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣既渡到那边去,来到 加大拉 人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 渡過了海、到 革革沙 的地方、碰着兩個害鬼的人、從墳裏出來、十分猛勇、這條路是沒有人敢經過的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌渡到對岸去,到 加大拉 人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎著他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣渡到对岸去,到 加大拉 人 的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌到湖對岸的 加大拉 地區,遇見兩個從墓穴出來的人。這兩個人被鬼附身,十分凶狠,因此沒有人敢走這條路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌來到湖對面个 加太拉 地方;有兩個對塚埔出來个人堵到佢。因為這兩個人被鬼附身,盡惡,致到無人敢行這條路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌渡到對岸去,到 加大拉 人 的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既到他岸於 厄耳厄西尼 地、有遇之兩個懷鬼風者、大猛致無人敢經過。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌既至彼岸 革革沙 地、遇被鬼所附之二人、正自塜而出、極其兇猛、至無人能過彼路者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既濟、至 加大拉 人地、遇鬼祟者二、自墓出、甚猛、以致無克過彼路者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣既渡到那边去,来到 加大拉 人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌過去湖的彼旁岸,到 加大拉 人的地區,有兩個互鬼附身的人對墓仔埔出來,抵著伊。𪜶雄介介,所以無人敢對彼條路經過。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kè-khì ô͘ ê hit-pêng hōaⁿ, kàu Ka-tāi-lia̍p -lâng ê tōe-khu, ū nn̄g ê hō͘ kúi hū-sin ê lâng tùi bōng-á-po͘ chhut--lâi, tú-tio̍h I. In hiông-kài-kài, só͘-í bô lâng káⁿ tùi hit-tiâu lō͘ keng-kè.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣到达湖对岸,来到加大拉 人的地区。他遇见两个从墓穴里出来的人,他们被鬼附体,非常凶恶,没人敢从他们所在的路上经过。