Matthew 8:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“去吧!” 于是,鬼从那二人身上出来,进入猪群,整群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、往、魔出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、去罷、鬼就出離人身、進入豬羣、那羣豬忽然闖下山坡、投在海裏淹死了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、去、鬼即出人身、入豕羣、羣豕忽闖山坡、投海而死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、去罷、鬼就出離那人、進入豬群、那一群的豬、闖下山坡、投海、死在水裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全羣突下山坡、投海、死於水、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、往、鬼出、遂入豕群、全群突落山坡、投海、死於水、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,去罷。鬼就出來,進入猪羣:全羣忽然闖下山坡,投在海裏淹死了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對牠們說:去罷!牠們出來,進入豬群;且看哪!全群闖下山崖,投在海裏,並在水中淹死了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『去吧!』鬼出,逕投豬身;但見豬群從山崖竄下入海,在水中溺斃。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对它们说: “去吧!” 它们就出来,进入猪 里面去了。忽然,那整群猪 从山崖冲到湖里,在水里淹 死了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對它們說: 「去吧!」 它們就出來,進入豬 裡面去了。忽然,那整群豬 從山崖衝到湖裡,在水裡淹 死了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、去罷。鬼就離那人、跑進豬群裏去、但見一群的豬急忙跑下山坡、跳到海裏、死在水中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。一轉眼,整群豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。一转眼,整群猪都闯下山崖,投进海里,淹死了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群;整群的豬衝下山崖,竄入湖中,都淹死了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「去啊!」鬼就出來,入去該群豬仔底背;歸群豬仔衝下崩崗,跌落湖底背,全部浸死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「去吧!」鬼就出來,進入豬羣。一轉眼,整羣豬都闖下山崖,投進海裏,淹死了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其謂伊等曰、去。故伊等出時即進群豬、而卻全群猛跑下坡入海及沉于水。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、往、鬼即出其人而入豬群矣、其全群奔下山坡、投海、死於水、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、往。鬼出、而入豕、乃見全群突落山坡、投海、死於水。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁去!」鬼就出去,進入豬群;忽然歸群豬攏對山坪闖落去湖裡,死佇水內。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín khì!” Kúi chiū chhut--khì, chìn-ji̍p ti-kûn; hut-jiân kui-kûn ti lóng tùi soaⁿ-phiâⁿ chông lo̍h-khì ô͘--ni̍h, tū-sí tī chúi-lāi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“你们去吧。”鬼就离开那两个人,到猪身上去了。猪群狂奔下山崖,掉进湖里淹死了。