Matthew 8:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他说:“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照 摩西 的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、你要謹慎、不可告訴人、要去呌祭司察看你的身體、獻上 摩西 所分付的禮物、在眾人面前做憑據。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、爾須謹慎、勿告人、當往見祭司、使其察爾身體、獻 摩西 所命之禮物、作證於眾前。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對他說、你要小心、莫告訴人、但去、將你的身體給祭司看、並且獻摩西所吩咐的禮物、對眾人作個見證、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻 摩西 所命之禮、以證於眾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、慎勿告人、但往示祭司、依 摩西 命獻禮為眾證、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,你切不可告訴人;只要去叫祭司察看你的身體,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:你要留神,不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,給他們作證據。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說:『慎勿告人,祗去向祭司表明自己,依照摩西的規定獻禮,藉以對人作證』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上 摩西 所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上 摩西 所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上 摩西 所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你仔細不要告訴人、只把你的身子給祭司看、照 摩西 的命奉獻禮物、對眾人做個憑據便了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上 摩西 所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上 摩西 所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌對他說:「不要把這件事告訴人,要直接去見祭司,讓他替你檢查,然後按照 摩西 的規定獻上祭物,向大家證實你已經潔淨了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌對佢講:「毋好㧯別人講;直接去見祭司,俾佢檢查,然後照 摩西 所定个規矩獻祭物,來對人證明你已經淨浰了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上 摩西 所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰爾慎勿告訴何人、乃去自示與祭者而獻 摩西 所命之禮、以現愈與眾也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌向之曰、慎勿告人、但往、以己身使祭司觀之、且獻 摩西 所命之禮物、以為眾證也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌告之曰、慎勿語人、乃往示己於祭司、獻 摩西 所命之禮、以為眾證。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上 摩西 所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「著注意,攏毋通給人講。不過著去互祭司驗,閣照 摩西 的規定獻禮物,通對眾人證明。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Tio̍h chù-ì, lóng m̄-thang kā lâng kóng. Put-kò tio̍h khì hō͘ chè-si giām, koh chiàu Mô͘-se ê kui-tēng hiàn lé-mi̍h, thang tùi chèng-lâng chèng-bêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他说∶“不要把这事告诉任何人。不过,你要到祭司那里让他查看,然后献上摩西命令的礼物,向大家证明你已痊愈了。”