Matthew 9:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听见后,答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見、就說、健壯的人用不著醫生、患病的人纔用得著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞之曰、健壯者不用醫生、患病者用之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見、就說、康強的人、不用醫生、患病的人才用他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂聽見了,就說,康健的人用不着醫生,有病的人纔用得着。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌聽見,就說:康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聞悉之下便說:『健康的人毋需醫師,唯病者需之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听见了就说: “健康的人不需要医生,有病的人才需要。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽見了就說: 「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见,就说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽見就說道、身子硬朗的不用請醫生、若是生病的就要請了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽見,就說:「健康的人用不著醫生;有病的人才用得著。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听见,就说:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽見了這話就說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到這個話,就講:「健康个人毋使醫生,有病个人正愛。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聞之謂伊等曰、痊者非需醫生、惟有病者需之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞而告之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌聞之、曰、健者不需醫、惟病者需之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见,就说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽著就講:「健康的無需要醫生,破病的才有需要。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ--tio̍h chiū kóng, “Kiān-khong--ê bô su-iàu i-seng, phòa-pīⁿ--ê chiah ū su-iàu.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听见了,回答说∶“健康人不需要医生,需要医生的是那些病人。