Matthew 9:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“新郎和宾客还在一起的时候,宾客岂能悲伤?但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、新郎和慶賀新郎的人同在的時候、慶賀的人豈能哀慟呢、將來新郎離開他們去了、那時候必要禁食。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、新郎與賀新郎者同在、賀新郎者、豈能哀慟乎、將來新郎離之去、彼時必禁食矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、新郎還與慶賀新郎的人同在、慶賀的人、怎能哀慟呢、但將來新郎離他們去了、那時候必禁食、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,新郎和陪伴的人同在的時候,陪伴的人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候,他們必要禁食。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就對他們說:新郎和陪伴的人同在的時候,陪伴的人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎必從他們當中被取去;那時候他們就要禁食。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『新郎仍同在時,洞房裏諸子豈可哀泣?但是,時日將至,新郎被取去,屆時彼等必實行禁食。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “新郎与宾客 在一起的时候,难道宾客能悲伤吗?可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时就要禁食了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「新郎與賓客 在一起的時候,難道賓客能悲傷嗎?可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時就要禁食了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道新郎同賀喜的人在一塊兒、賀喜的心裏有什麼過不去的呢、但是後來新郎將要離他們去、那時候必定禁口不食了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「新郎還在婚宴的時候,賀喜的客人會悲傷嗎?當然不會。可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「新郎還在婚姻个筵席中,人客敢愛使傷心嗎?當然毋使。總係時間會到,新郎會被人對佢等當中帶走,該時佢等就愛禁食。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、新郎同在、新郎之人為憂悶乎、惟將來新郎被取去時、伊等則齋。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、新娶者同在、賀新娶者何能哀慟乎、惟將來、新娶者別之去、其時必禁食矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌語之曰、新郎同在、賀婚者豈能哀乎、惟諸日將至、新郎將見取而去之、則將禁食耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「新郎猶及婚宴的人客做夥的時,人客豈會哀傷?日子啲欲到,新郎會互人對𪜶中間掠去,彼時𪜶就會禁食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Sin-lông iáu kap hun-iàn ê lâng-kheh chòe-hé ê sî, lâng-kheh kiám ōe ai-siong? Ji̍t-chí teh-beh kàu, sin-lông ōe hō͘ lâng tùi in tiong-kan lia̍h--khì, hit-sî in chiū ōe kìm-chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“在婚礼上,当新郎在场时,他的朋友不伤感,但是新郎迟早要离开他们的。新郎离开后,他的朋友们会感到悲伤,然后才开始禁食 。