Matthew 9:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
也没有人把新酒装在旧皮囊里,否则皮囊会胀破,酒也漏了,皮囊也毁了。人们总是把新酒装在新皮囊里,以便两样都能保住。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未有盛新酒於舊革囊者、恐囊裂酒漏、並囊亦壞、惟盛新酒於新囊、則二者並全、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有將新酒盛在舊皮袋裏的、恐怕皮袋裂開、酒漏出來、連皮袋也壞了、惟將新酒盛在新皮袋裏、兩樣就都保全了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
未有盛新酒於舊皮袋者、恐袋裂酒漏、並皮袋亦壞也、惟盛新酒於新皮袋、二者均保全矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人將新酒盛在舊皮袋裏、恐怕袋裂酒漏、連皮袋也壞了、惟將新酒盛在新皮袋裏、兩樣都得保全了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏:不然,皮袋裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了:惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒也漏出來,連皮袋也壞了;惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
也沒有人將新酒裝入舊皮袋;若然,則皮袋必脹裂,酒外流而皮袋亦損;人們祗將新酒裝入新皮袋,從而二者皆得保存。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则皮袋会胀破,酒会流出来,皮袋也被糟蹋了;相反,他们是把新酒装在新皮袋里,这样两者都保全了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,否則皮袋會脹破,酒會流出來,皮袋也被糟蹋了;相反,他們是把新酒裝在新皮袋裡,這樣兩者都保全了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
也沒有把新酒盛在舊皮袋裏的、恐怕袋破酒漏連皮袋都壞了。定要用新的皮袋盛新酒、這兩件都保得住了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡。這樣做的話,皮袋會脹破,酒漏掉,連皮袋也損壞了。要把新酒裝在新皮袋裡;那麼,兩樣就都保全了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也無人將新酒裝在舊皮袋肚;若係恁樣,皮袋會裂開,酒會漏出來,連皮袋也壞掉去。愛將新酒裝在新皮袋肚;恁樣,兩樣就得到保全。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又無人裝新酒入舊皮𥖁、恐𥖁發裂致連酒流出、並𥖁壞了、惟人裝新酒入新𥖁、而兩存矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且人不盛新酒於舊皮袋、恐袋裂、酒漏、其袋亦壞、惟盛新酒於新袋、則二者皆得保全矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未有以新酒入舊囊者、若然、則囊裂、酒漏、其囊亦敗。人惟以新酒入新囊、斯兩者全矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
嘛無人將新酒入佇舊皮袋。若按呢做,皮袋會爆破,酒流出來,皮袋嘛歹去。新酒應該入佇新皮袋,按呢兩項就攏保全。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mā bô lâng chiong sin-chiú ji̍p tī kū phê-tē. Nā án-ni chòe, phê-tē ōe piak-phòa, chiú lâu--chhut-lâi, phê-tē mā pháiⁿ--khì. Sin-chiú eng-kai ji̍p tī sin phê-tē, án-ni nn̄g hāng chiū lóng pó-choân.”
Chinese Traditional ERV 2006
也没有人会把新酒装进旧酒囊,否则,酒囊就会被涨破,结果酒也漏掉了,酒囊也毁了。相反,如果把新酒装进新酒囊,这两样东西都能保全。”