Matthew 9:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人用担架把一个瘫痪的人抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人擡著一個患癱瘋病躺臥在牀的人、來見耶穌。耶穌見他們這樣信他、就對癱瘋的人說、小子放心、你的罪赦了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人舁一癱瘋臥床者就之、耶穌見其如此信己、即謂癱瘋者曰、小子放心、爾罪赦矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有人擡着一個患癱瘋病、躺在床上的、來見耶穌、耶穌看見他們這樣信他、就對患癱瘋的人說、小子、你可心安、你的罪赦了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有舁癱瘓臥牀者就之、 耶穌 見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有舁癱瘋卧床者來、 耶穌 見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有人擡着一個患癱瘓病,躺臥在牀的人,到祂跟前來:耶穌見他們的信心,就對癱瘓的人說,小子,放心;你的罪赦了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪!有人用褥子抬着一個癱子,到祂跟前來;耶穌既看見他們的信德,就對那癱子說:小子,放心罷!你的罪孽赦了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
忽然間,有人將一卧於床墊上的癱瘓者舁來。耶穌眼見他們的信心,便對癱瘓者說:『孩子,鼓起勇氣!你的罪已獲赦。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说: “孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說: 「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個害癱病的人、躺在床上、人家抬到 耶穌 面前、 耶穌 看見扛抬的人這樣信他、就對害癱病的人說道、小子啊、你可心安、你的罪已經赦了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人抬著一個躺在床上的癱瘓病人到他面前來。耶穌看出他們的信心,就對癱瘓病人說:「孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
黏時有人用門枋扛等一個癱風病人來佢个面前。耶穌看出佢等个信心,就對癱風病人講:「細子啊,安心,你个罪得到赦免了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而卻伊等擡就之一人在床、害以癱病。 耶穌 見伊等之信向有癱病者曰、子也爾心得安、爾罪赦與爾矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有人擡一患癱瘋臥在床者就耶穌、耶穌見彼等信己、則告患癱瘋者曰、小子、安爾心、爾罪赦矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃見有舁癱瘓、臥床者來。耶穌見其信、語癱瘓者、曰、子、壯爾心、爾罪赦矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人用床扛一個半身不遂的人來耶穌遐。伊看見𪜶的信心,就對彼個半身不遂的人講:「少年人,安心,你的罪赦免啦!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng ēng chhn̂g kng chi̍t ê poàn-sin-put-sūi ê lâng lâi Iâ-so͘ hia. I khòaⁿ-kìⁿ in ê sìn-sim, chiū tùi hit-ê poàn-sin-put-sūi ê lâng kóng, “Siàu-liân-lâng, an-sim, lí ê chōe sià-bián lah!”
Chinese Traditional ERV 2006
有人抬着一个瘫痪病人来见他,那人躺在一张床上。耶稣看到他们有很强的信仰,便对病人说∶“放心吧,年轻人,你的罪孽已经得到宽恕了。”