Matthew 9:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣转过头来,看见她,就说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”就在那一刻,她的顽疾痊愈了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回頭看見那婦人、就說、女子放心、你的信救了你了、從那時候、婦人就痊愈了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌轉身見之、即曰、女子放心、爾之信救爾矣、自彼時、婦人愈矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌轉身看見他、就說、女子、你可心安、你的信救你了、從那時候、婦人得救了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌轉過來,看她說,女兒,放心;你的信叫你痊愈了。從那時候,那婦人就痊愈了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻轉過來,既看見她,就說:女兒,放心,你的信仰使你痊愈了。從那時辰,那女人就痊愈了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌轉身瞧着她說:『女人,鼓起勇氣!你的信心已使你痊愈;』那女人從此康復了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣转过身来看着她,说: “女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。” 从那一刻起,那个女人就得了救治。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌轉過身來看著她,說: 「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」 從那一刻起,那個女人就得了救治。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣转过来,看见她,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时候,女人就痊愈了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 扭轉頭來、看見那婦人、就說道、女子呵、可以心安、你的信救你了。婦人的病從那時候就好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌轉過身來,看見她,就對她說:「孩子,放心吧,你的信心救了你!」就在那時候,那個女人的病好了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌轉身,看到姖,就對姖講:「妹仔啊,安心,你个信心救到你了!」對該時,這婦人家个病就好了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 轉身視婦曰、女兒汝心得安、爾信已痊爾矣。故從當時其得痊也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌轉身顧之曰、女、安爾心、爾之信救爾、自此時、婦得救矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟耶穌回而見之曰、女、壯爾心、爾信已救爾。自此時刻婦得救矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣转过来,看见她,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时候,女人就痊愈了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌越過來看伊,給伊講:「查某子,安心;你的信心互你好去啦!」婦仁人隨時得著醫好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ oa̍t kè-lâi khòaⁿ i, kā i kóng, “Cha-bó͘-kiáⁿ, an-sim; lí ê sìn-sim hō͘ lí hó--khì lah!” Hū-jîn-lâng sûi-sî tit-tio̍h i-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣转过身来,看见她,就说∶“放心吧,孩子,你的信仰治愈了你。”这个女人的病立刻就好了。