Matthew 9:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“ 大卫 的后裔啊,可怜我们吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌從那裏往前走、有兩個瞎子跟在後面、呼呌說、大貝的子孫憐恤我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌自彼前行、有二瞽者隨其後、呼曰、 大衞 之子孫憐恤我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌從這裏往前走、有兩個瞎子跟隨他、喊說、大闢的子孫阿、憐恤我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 由此而往、有二瞽者從之、呼曰、 大衛 之裔矜恤我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 由是而往、有二瞽者從之、呼曰、 大闢 之裔、矜恤我乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着祂,喊叫說,大衛的子孫,可憐我們!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着祂,喊叫說:大衛的兒子,可憐我們罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌經該地前行,有盲目者二人跟蹤高呼,同時說:『大衛的後人,垂憐我們!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“ 大卫 的后裔,可怜我们吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「 大衛 的後裔,可憐我們吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「 大卫 的子孙,可怜我们吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 從那個地方去有兩個瞎子跟着喊道、 大闢 的子孫呵可憐我們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟著他,喊叫說:「 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“ 大卫 之子,可怜我们吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌離開那地方,再往前走。有兩個盲人跟著他,喊著說:「 大衛 之子啊,可憐我們吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌離開該所在,又向前行。有兩個瞙目个人跈等佢,喊講:「 大衛 个子孫啊,可憐𠊎等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 從彼去時有兩個瞎人隨後呼曰、爾 大五得 之子矜憐我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌由是而往、有二瞽者隨之、呼曰、 大闢 之子孫、憐恤我等、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌由是經行、有二瞽者從之、呼曰 大衛 之裔、矜恤我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「 大卫 的子孙,可怜我们吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌離開遐的時,有兩個盲人隨伊去;𪜶大聲喝:「 大闢 的子,憐憫阮!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ lī-khui hia ê sî, ū nn̄g ê bông-jîn tè I khì; in tōa-siaⁿ hoah, “ Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, lîn-bín goán!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣离开那里时,两个盲人跟在他后面,不停地喊着∶“可怜可怜我们吧,大卫的子孙!”