Matthew 9:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌進了房子、瞎子就來到他面前。耶穌對他們說、你們信我能作這事不信、瞎子說、主、我們信。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌入室、二瞽者來就之、耶穌謂之曰、爾信我能行此事乎、瞽者曰。主、我信。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌進了屋子、瞎子來到他面前、耶穌問他們說、你們信我能作這事麼、他們回答說、主、我們信、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
入室、瞽者就之、 耶穌 曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
入室、瞽者就之、 耶穌 曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂進了房子,瞎子就來到祂跟前:耶穌對他們說,你們信我能作這事麼?他們對祂說,主阿,是的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至祂進了房子,瞎子就來到祂跟前,於是耶穌對他們說:你們信我能作這事麼?他們說:主阿,是的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
入宅後,盲人趨前,耶穌便對他們說:『你們相信我能作此事嗎?』二人應聲道:『主啊,是!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们: “你们相信我能做这件事吗?” 他们回答说:“主啊,是的,我们信 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們: 「你們相信我能做這件事嗎?」 他們回答說:「主啊,是的,我們信 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 走到人家屋裏去、瞎子來到面前、 耶穌 說道、我能夠做這件事、你們信不信。那瞎子道、主呵、我信的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌進了屋子,兩個盲人來到他面前,他就問他們:「你們信我能做這件事嗎?」 他們回答:「主啊,我們信。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌入去屋肚,兩個瞙目个來到佢面前,佢就問佢等講:「你等相信𠊎有能力做這件事嗎?」 佢等講:「主啊,𠊎等信。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既進家瞎人就之。 耶穌 謂伊等曰、爾等信我可能行此是否。伊等答曰、師是也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌入室、瞽者就之、耶穌問曰、爾信我能行此事乎、對曰、主、然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既入屋、瞽者就之。耶穌謂之曰、爾信我能為此否。對曰、主然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌入去厝內,盲人就行倚去。耶穌問𪜶:「恁信我會當給恁做此個代誌是無?」𪜶應講:「主啊,你會。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ji̍p-khì chhù-lāi, bông-jîn chiū kiâⁿ óa--khì. Iâ-so͘ mn̄g in, “Lín sìn góa ōe-tàng kā lín chòe chit-ê tāi-chì sī--bô?” In ìn kóng, “Chú ah, lí ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣进屋后,盲人来到他面前。 耶稣问∶“你们相信我能让你们重见光明吗?”盲人回答说∶“我们相信,主!”