Matthew 9:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們的眼睛就能看見了、耶穌切切的囑咐他們說、你們要小心、不可呌人知道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人之目即明、耶穌嚴戒之曰、爾須謹慎。勿使人知。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們的眼睛就明亮、耶穌嚴嚴的禁戒他們說、你們要小心、莫叫人知道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其目即啟、 耶穌 嚴戒之曰、慎勿令人知之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其目即明、 耶穌 嚴戒曰、慎勿令人知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們,說,你們要小心,不可叫人知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們的眼睛就開了;只是耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人的眼目豁然開朗。耶穌嚴戒:『慎勿使人知!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们的眼睛就开了。耶稣严厉地告诫他们: “你们要注意,不可让任何人知道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們的眼睛就開了。耶穌嚴厲地告誡他們: 「你們要注意,不可讓任何人知道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:「你们要小心,不可叫人知道。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
瞎子的眼睛立刻明亮。 耶穌 嚴嚴的禁止他們道、你們小心、不要叫人曉得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的視覺便恢復了。耶穌鄭重地吩咐他們:「不要把這事告訴任何人!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等个目珠就好了。耶穌嚴嚴吩咐佢等講:「毋好對別人講起這件事!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即時伊等之眼得開、而 耶穌 嚴令伊等曰、爾慎勿告何人知也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其目即明、耶穌嚴誡之曰、慎勿令人知之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其目即開。耶穌嚴戒之、曰、慎勿令人知
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:「你们要小心,不可叫人知道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶的目睭就開,會看見。耶穌嚴嚴吩咐𪜶講:「千萬毋通互人知此個代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ê ba̍k-chiu chiū khui, ōe khòaⁿ--kìⁿ. Iâ-so͘ giâm-giâm hoan-hù in kóng, “Chhian-bān m̄-thang hō͘ lâng chai chit-ê tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
两个盲人立刻就复明了。耶稣郑重地告诫他们说∶“不许让任何人知道这件事。”