Matthew 9:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都很惊奇,说:“在 以色列 从未见过这样的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、 以色列 中、從未見有如是者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌將鬼趕出去、啞吧就說話了、眾人都以為希奇、說、在 以色列 人中間、從來沒有看見這樣的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌逐其鬼、啞者即能言、眾皆驚、異曰、在 以色列 人中、從未見有如此也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人詫異說、在以色列人當中、從來沒有看見這樣的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、 以色列 中、未嘗見是也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
鬼逐、啞言、眾奇曰、 以色列 中未嘗見是也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌將鬼趕出去,啞吧就說出話來:眾人都希奇,說,在以色列中,從來沒有見過這樣的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
鬼既被趕出去,啞吧就說出話來;於是群眾都希奇說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
鬼魔一經被逐,啞者即作言作語,以致群眾驚嘆不已,說:『這種事,在以色列是得未曾有!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在 以色列 从来没有见过。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在 以色列 從來沒有見過。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在 以色列 中,从来没有见过这样的事。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那鬼被 耶穌 趕出、啞吧子就會講話了、眾人希奇道、在 以色列 百姓當中沒有見過這樣的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在 以色列 ,從來沒有見過這樣的事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在 以色列 ,从来没有见过这样的事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
鬼一被趕出去,那個人就開口講話了。大家都很驚訝,說:「在 以色列 ,我們從沒見過這樣的事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
鬼一逐出去,該人就出聲講話。大家盡著驚,講:「在 以色列 ,𠊎等吂識看過恁樣个事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在 以色列 ,從來沒有見過這樣的事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
鬼風既逐瘂則講而眾奇曰、自來在 以色耳以勒 從無見有如是也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾奇異曰、在 以色列 中、從未見如此之事也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
鬼逐、啞言、而眾奇曰、 以色列 中未嘗見若是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在 以色列 中,从来没有见过这样的事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
鬼一下互耶穌趕出去,彼個𣍐講話的人就講話。群眾攏著驚,講:「佇 以色列 阮毋曾看著此款代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kúi chi̍t-ē hō͘ Iâ-so͘ kóaⁿ--chhut-khì, hit-ê bōe kóng-ōe ê lâng chiū kóng-ōe. Kûn-chiòng lóng tio̍h-kiaⁿ, kóng, “Tī Í-sek-lia̍t goán m̄-bat khòaⁿ-tio̍h chit-khoán tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣驱走了鬼,那人又开口说话了。众人都很惊讶,说∶“在以色列还从来没有见过这种事情!”