Matthew 9:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你想或說你的罪赦免、或說你起來行走、那一樣容易、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
試思或云爾罪赦免、或云爾起行走、二者孰易、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
或說你的罪赦了、或說你起來行走、你們想那一樣容易、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言罪見赦、與言起行、孰易、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
或說,你的罪赦了;或說,你起來行走;那一樣容易呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
或說:你的罪孽赦了!或說:你起來行走!那一樣容易呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
試說「你的罪已獲赦,」或說「起來行走,」孰易?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你想、說句話兒、赦他的罪、比那說句話兒、叫他起來走動、是那一件更容易呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對這個人說『你的罪蒙赦免』容易,或是說『起來走』容易呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對這個人講:『你个罪得到赦免』容易呢?抑係講:『䟘起來行』較容易呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
何更易也、云、爾罪赦與爾、或云、起身而走也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
或云爾罪赦矣、或云爾起而行、此二者孰易、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言爾罪赦、與言、爾起而行、孰易。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對此個人講『你的罪赦免啦』,抑是講『你起來行』,叨一項較簡單?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi chit-ê lâng kóng ‘Lí ê chōe sià-bián lah’, á-sī kóng ‘Lí khí-lâi kiâⁿ’, tó chi̍t hāng khah kán-tan?
Chinese Traditional ERV 2006
是对这个人说‘你的罪被宽恕了’容易,还是说‘站起来,迈步走’容易呢?