Micah 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你失了你所疼愛的眾子、當除掉頭髮哀哭、使你的頭光禿猶如禿鷹、因你的眾子都被擄掠離你而去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 人哪,要剃光頭,為你們所愛的兒女悲傷;要剃到跟禿鷹一樣光禿,因為他們將被放逐。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 个人啊,愛剃光頭,為你等所愛个子女悲傷;愛剃到像禿鷹个頭恁光,因為佢等會被人捉到外國去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾即因己之各嬌子、而自成光頭、且剪去爾首髮也。寛着爾光頭處、如其鷹然、蓋伊皆被虜掠離爾去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 家啊,著為所疼的兒女剃家己的頭, 剃甲親像禿頭鷹光光光; 因為𪜶攏受放逐離開恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi -ke ah, tio̍h ūi só͘ thiàⁿ ê jî-lú thì ka-kī ê thâu, thì kah chhin-chhiūⁿ thuh-thâu-eng kng-kng-kng; in-ūi in lóng siū hòng-tio̍k lī-khui lín.
Chinese Traditional ERV 2006
你将悲哀地为你钟爱的儿女剃光自己的头发 ,剃得象秃鹰一样光秃,因为他们将被掳走,离你而去。