Micah 2:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 雅各 家啊, 我必把你们都聚集起来, 我必把 以色列 的余民集合起来。 我要将他们安顿在一起, 好像羊圈里的羊, 又如草场上的羊群; 那里必人声鼎沸。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雅各 族歟、我必集爾眾、必和會 以色列 遺民、同置一所、 同置一所或作使爾同居一所 若羊在牢中、 若羊在牢中或作若波斯拉之羊 若群畜在圈、 圈或作牧場 因人最多、眾聲諠譁、 眾聲諠譁或作聲喧不已
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雅各 全家、我必聚集你們、 以色列 遺民、我必會合你們、使你們同居在一處、如羊在欄中、如羣畜在圈內、因為人多、眾聲喧譁。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
雅各 家啊,我必要聚集你們, 必要招聚 以色列 剩下的人, 安置在一處,如 波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數 眾 多就必大大喧嘩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
雅各家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
雅各 歟、我必集爾眾、亦必聚 以色列 之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之羣、因人眾多、其聲譁然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雅各 全家、我使之麕至、 以色列 遺民、我使之和會、合之為一、若 破斯喇 之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 雅各 家啊, 我必把你們都聚集起來, 我必把 以色列 的餘民集合起來。 我要將他們安頓在一起, 好像羊圈裡的羊, 又如草場上的羊群; 那裡必人聲鼎沸。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
雅各家啊!我必召集你們所有的人, 聚集以色列的餘民; 我要把他們安置在一起, 像羊在羊圈裡, 像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
雅各 家啊,我必要聚集你们, 必要招聚 以色列 剩下的人, 安置在一处,如 波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群; 因为人数 众 多就必大大喧哗。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雅各 家啊,我定要聚集你們, 定要召集 以色列 的餘民, 把他們安置在一處,如 波斯拉 的羊, 又如草場上的羊群, 人數眾多,大大喧嘩。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
雅各 家啊,我定要聚集你们, 定要召集 以色列 的余民, 把他们安置在一处,如 波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 以色列 的殘存之民哪,我要把你們集合在一起;我要把你們集合起來,像牧羊人把羊群帶回羊圈。你們的土地會再一次人丁興旺,像牧場上有繁多的羊群。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 雅各 个後代、 以色列 還賸个人民啊,𠊎一定愛將你等集合起來,像掌羊个將羊群帶轉羊欄。你等个土地會再一擺人丁興旺,像牧場有盡多个羊群,盡鬧熱。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雅各 家啊,我定要聚集你們, 定要召集 以色列 的餘民, 將他們安置在一處,如 波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
牙可百 歟、我固然將悉集爾、且 以色耳 之餘、我固然將集之、又我將使之在一所、如 波士拉 之群也、如群在槽之中也。伊因人之眾則將成群也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
雅各 家啊,我必要聚集你们, 必要招聚 以色列 剩下的人, 安置在一处,如 波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群; 因为人数 众 多就必大大喧哗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 所賰的子民啊, 我一定欲給恁攏聚集起來。 我欲給恁安置佇一個所在, 親像羊佇羊椆, 親像羊群佇草場, 人真多,聲真旺。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t só͘ chhun ê chú-bîn ah, góa it-tēng beh kā lín lóng chū-chi̍p--khí-lâi. Góa beh kā lín an-tì tī chi̍t ê só͘-chāi, chhin-chhiūⁿ iûⁿ tī iûⁿ-tiâu, chhin-chhiūⁿ iûⁿ-kûn tī chháu-tiûⁿ, lâng chin chōe, siaⁿ chin ōng.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “我一定要把你们这些雅各的子孙都召拢在一起,我一定要把以色列的遗民都带在我的身边,我要领着他们,因为他们就象羊圈里的羊,由于对人惊惧而陷入混乱。”