Micah 2:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
开路者要走在他们前面, 带领他们冲出敌人的城门。 他们的王走在前面, 耶和华亲自引导他们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
開路者 開路者或作前往獲勝者 行於其前、彼勝仇敵、直入邑門、又由邑門而出、其王引之以進、主導於其前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
前往得勝的、必在他們前面行走、他們勝敵直入城門、又從城門出來、他們的王心帶領他們前往、主心在他們前頭引導。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
開路的 在他們前面上去; 他們直闖過城門,從城門出去。 他們的王在前面行; 耶和華引導他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
开路的人领先上去; 他们开路,闯门进入,又从门里出来; 他们的王在他们面前走过, 耶和华领导他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
闢路者前往、眾乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
闢路者前往、民勝諸敵、出入邑門、厥主 耶和華 、導之以行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
開路者要走在他們前面, 帶領他們衝出敵人的城門。 他們的王走在前面, 耶和華親自引導他們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
開路的人領先上去; 他們開路,闖門進入,又從門裡出來; 他們的王在他們面前走過, 耶和華領導他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
开路的 在他们前面上去; 他们直闯过城门,从城门出去。 他们的王在前面行; 耶和华引导他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
開路的在他們前面上去, 直闖過城門,從城門出去; 他們的王在前面行, 耶和華在他們的前頭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
开路的在他们前面上去, 直闯过城门,从城门出去; 他们的王在前面行, 耶和华在他们的前头。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝要為他們開路,帶他們離開流亡的地方。他們要衝出城門,重新得到自由。他們的君王,就是上主,會親自帶領他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝愛為佢等開路,帶佢等撞開城門,通過城門出去外背。佢等个君王,就係上主,自家會在頭前帶領佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
開路的在他們前面上去, 直闖過城門,從城門出去; 他們的王在前面行, 耶和華在他們的前頭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
強入者、先伊等而上來也、伊強入而由其門通走過去、且伊之王先伊而行、即神主者、在伊首先也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
开路的 在他们前面上去; 他们直闯过城门,从城门出去。 他们的王在前面行; 耶和华引导他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一位導頭衝出去, 導𪜶對城門衝出去; 𪜶的王作前行, 上主佇頭前引導𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ūi chhōa-thâu chhiong--chhut-khì, chhōa in tùi siâⁿ-mn̂g chhiong--chhut-khì; in ê ông choh-chêng kiâⁿ, Siōng Chú tī thâu-chêng ín-chhōa in.
Chinese Traditional ERV 2006
开路者将在他们的前面挺身而起,他们将夺门而出; 他们的王带领着他们,主引导着他们。