Micah 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
近来,你们像仇敌一样起来攻击我的子民 。 你们剥去那些如从战场归来一样毫无戒备的过路人的外衣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民久已 久已或作邇來 若敵興、安然而行之人、爾奪其外服裹衣、待之若爭戰而歸之敵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我民久已勢如敵人興起、你們從安然經過的人身上搶奪外衣裹去、待他如待打仗回來的仇敵。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
然而,近來我的民興起如仇敵, 從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民 ; 你们竟从安详过路的人身上剥去衣服, 从不愿作战的人身上剥去外衣。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰鬥、彼乃奪其外服、祇留裏衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自古以來、我民之害、同於敵人、戰鬥而歸之士、自以為安居無恐、不知我民將解其外服、去其裹衣、
Chinese Bible CCB (Traditional)
近來,你們像仇敵一樣起來攻擊我的子民 。 你們剝去那些如從戰場歸來一樣毫無戒備的過路人的外衣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民 ; 你們竟從安詳過路的人身上剝去衣服, 從不願作戰的人身上剝去外衣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而,近来我的民兴起如仇敌, 从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而,近來我的百姓興起如仇敵。 你們剝去那些安然行路、不願打仗之人身上的外衣,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而,近来我的百姓兴起如仇敌。 你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主回答:「你們像敵人一樣攻擊我的子民。軍人從戰場回到家裡,以為可以在那裡安居;你們卻等在那裡,從背後偷走他們的外衣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主應講:「你等像敵人共樣攻擊𠊎个子民 。對戰場轉來个人,安然經過个時,你等卻將佢等个外衫剝走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而,近來我的百姓興起如仇敵。 你們剝去那些安然行路、不願打仗之人身上的外衣,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟於古時我民起來如個敵然。爾等離其衣而搶脫其罩去、由被掠俘者、安然行過之時也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而,近来我的民兴起如仇敌, 从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:恁諸個計劃歹代的人, 親像對敵起來攻擊我的子民, 搶奪對戰場轉來,期待平安過日的人的外衫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng: Lín chiah-ê kè-ōe pháiⁿ-tāi ê lâng, chhin-chhiūⁿ tùi-te̍k khí-lâi kong-kek góa ê chú-bîn, chhiúⁿ-toa̍t tùi chiàn-tiûⁿ tńg--lâi, kî-thāi pêng-an kè-ji̍t ê lâng ê gōa-saⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
但是近来,我的子民如同我的仇敌一样崛起。 你们象从战场上回来的人,剥掉毫无防备的过路人的豪华外衣,