Micah 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們將我民中的婦人從他們樂居的家中驅逐、永奪我賜與他們兒女的華美妝飾。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們把我子民中的婦女從她們所愛的家庭趕出去,並且永遠搶走了我恩賜給她們的兒女。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等將𠊎子民中个婦人家對姖等快樂个家庭逐走,又將𠊎个福氣對姖等个子女永遠搶走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我民之各婦、爾等逐之出伊之美居所去、又離伊之各子、爾永取去我榮也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁將我子民的婦仁人對溫暖的家庭趕出, 將我對𪜶細子的祝福永遠搶去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín chiong góa chú-bîn ê hū-jîn-lâng tùi un-loán ê ka-têng kóaⁿ-chhut, chiong góa tùi in sòe-kiáⁿ ê chiok-hok éng-oán chhiúⁿ--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
把我的子民的妇女赶出她们舒适的家,并且把我赐给她们儿女的荣耀尽行夺去。