Micah 4:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在末后的日子, 耶和华殿所在的山必耸立, 高过群山,超过万岭, 万民都要涌向它。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了末日、主殿的山必超乎萬山的頂、比萬嶺都高、為萬民所趨赴。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
末後的日子, 耶和華殿的山必堅立, 超乎諸山,高舉過於萬嶺; 萬民都要流歸這山。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到末后的日子, 耶和华殿的山, 必矗立在万山之上, 高举过于万岭; 万民都要流归这山。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
越至末期、 耶和華 殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
Chinese Bible CCB (Traditional)
在末後的日子, 耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬民都要湧向它。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到末後的日子, 耶和華殿的山, 必矗立在萬山之上, 高舉過於萬嶺; 萬民都要流歸這山。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
末后的日子, 耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万民都要流归这山。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末後的日子, 耶和華殿的山必堅立, 超乎諸山,高舉過於萬嶺; 萬民都要流歸這山。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末后的日子, 耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万民都要流归这山。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在將來的日子, 聖殿座落的山岡要矗立在群山之上, 被高舉,超越群嶺。 許多民族要蜂擁而來;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到最尾个日仔, 上主聖殿个山定著會建立在群山个頂高, 高高在上,超過眾山。 盡多民族全部會流向這山;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末後的日子, 耶和華殿的山必堅立, 超乎諸山,高舉過於萬嶺; 萬民都要流歸這山。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟將遇於末日間、以神主堂之嶺、將被立于各嶺之頂、而舉各山之上也、且眾人將流歸之矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
末后的日子, 耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万民都要流归这山。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇將來的日子, 上主聖殿的山會堅立佇眾山的頂面, 比攏總的山嶺較高; 萬民攏會溢倚來歸伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī chiong-lâi ê ji̍t-chí, Siōng Chú sèng-tiān ê soaⁿ ōe kian-li̍p tī chèng-soaⁿ ê téng-bīn, pí lóng-chóng ê soaⁿ-niá khah koân; bān-bîn lóng ōe ek óa-lâi kui I.
Chinese Traditional ERV 2006
在未来的日子里,圣殿的山将成为群峰之首,高过千山万岭。 万民将归向它,