Micah 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
少女 锡安 啊, 你要像分娩的妇人一样辗转呻吟, 因为你现在要离开这城, 住在荒野,被掳到 巴比伦 。 在那里,你将得到解救; 在那里,耶和华必从敌人手中救赎你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
郇 民你現在戰慄哭號、猶如臨產的婦人、因為你必將從城裏出來住在田野、必到 巴比倫 、在那裏方得解脫、主必在那裏從敵人手中救贖你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
錫安 的民 哪, 你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人; 因為你必從城裏出來, 住在田野,到 巴比倫 去。 在那裏要蒙解救; 在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
锡安的女子啊! 你要疼痛劬劳, 好象临产的妇人; 因为现在你要从城里出来, 住在田野, 一定要到巴比伦去; 在那里你要蒙拯救, 在那里耶和华必救赎你, 脱离仇敌的掌握。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
錫安 女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至 巴比倫 、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
郇 邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼我 耶和華 將救爾出於敵手、
Chinese Bible CCB (Traditional)
少女 錫安 啊, 你要像分娩的婦人一樣輾轉呻吟, 因為你現在要離開這城, 住在荒野,被擄到 巴比倫 。 在那裡,你將得到解救; 在那裡,耶和華必從敵人手中救贖你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
錫安的女子啊! 你要疼痛劬勞, 好像臨產的婦人; 因為現在你要從城裡出來, 住在田野, 一定要到巴比倫去; 在那裡你要蒙拯救, 在那裡耶和華必救贖你, 脫離仇敵的掌握。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
锡安 的民 哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人; 因为你必从城里出来, 住在田野,到 巴比伦 去。 在那里要蒙解救; 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
錫安 哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因你必從城裏出來,住在田野; 你要到 巴比倫 去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
锡安 哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因你必从城里出来,住在田野; 你要到 巴比伦 去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 人哪,你們要像產婦陣痛,輾轉哀號;因為你們就要離開這城,去住在荒野。你們一定會被擄到 巴比倫 去;但在那裡,上主要營救你們,從敵人手裡把你們救贖出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
錫安 个人民啊,你等愛像產婦陣痛,非常痛苦;因為你等就愛離開這城,去住在荒地。你等一定會被人捉到 巴比倫 去;總係在該位,上主會拯救你等,對敵人手中將你等救贖出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
錫安 哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到 巴比倫 去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
旬 之女歟、着痛而娩、如婦娩然、蓋今爾必徃城出、而將住于野處。又爾必至 巴比倫 而在彼得救也、在彼處神主將救爾出爾諸敵之手矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
锡安 的民 哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人; 因为你必从城里出来, 住在田野,到 巴比伦 去。 在那里要蒙解救; 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
錫安 的子民啊,你會親像產婦催陣痛苦, 因為你會離開此個城去住佇野外,去到 巴比倫 , 毋拘你會佇遐得著解救。 上主欲對對敵的手中給你贖回。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sek-an ê chú-bîn ah, lí ōe chhin-chhiūⁿ sán-hū chhui-chūn thòng-khó͘, in-ūi lí ōe lī-khui chit-ê siâⁿ khì tòa tī iá-gōa, khì kàu Pa-pí-lûn, m̄-kú lí ōe tī hia tit-tio̍h kái-kiù. Siōng Chú beh tùi tùi-te̍k ê chhiú-tiong kā lí sio̍k-hôe.
Chinese Traditional ERV 2006
锡安人哪,你们必象临产的妇女一样在痛苦中挣扎,因为你们将要离开城市,住到荒野里。 你们将要到巴比伦去; 但在那里,你们会得解救,主会把你们从仇敌的手中赎出来。