Micah 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你这羊群的瞭望塔, 少女 锡安 的坚垒啊! 你从前的国权必得恢复, 少女 耶路撒冷 的王位必归你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾 郇 邑 邑原文作女下同 之山、若守群羊之望樓、昔時之權、 耶路撒冷 邑之國、仍將歸爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這 郇 城的山如看羊羣的望樓、從前的權柄、 耶路撒冷 的國位仍必歸你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你這羊羣的高臺、 錫安 城 的山哪, 從前的權柄- 就是 耶路撒冷 民 的國權- 必歸與你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这羊群的守望楼啊! 锡安女子的俄斐勒啊! 从前的权柄,必归给你, 就是耶路撒冷女子的国权, 要归还给你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
錫安 女之山、羣羊之臺歟、昔日之權、 耶路撒冷 女之國、必復於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾 郇 邑之山、 耶路撒冷 之民、若守羊牢之戍樓、甲於眾邑、後必治理列邦、與昔無異、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你這羊群的瞭望塔, 少女 錫安 的堅壘啊! 你從前的國權必得恢復, 少女 耶路撒冷 的王位必歸你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這羊群的守望樓啊! 錫安女子的俄斐勒啊! 從前的權柄,必歸給你, 就是耶路撒冷女子的國權, 要歸還給你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这羊群的高台、 锡安 城 的山哪, 从前的权柄— 就是 耶路撒冷 民 的国权— 必归与你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你, 以得臺 , 錫安 的山岡啊, 先前的權柄必歸給你, 耶路撒冷 的國權必將歸還。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你, 以得台 , 锡安 的山冈啊, 先前的权柄必归给你, 耶路撒冷 的国权必将归还。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 啊,上帝在你那裡像牧人照顧他的子民;你將復國,再一次成為首都。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 啊,你像守望台㧯城堡保護上帝个羊群;你將來會復國;你愛重新成做京城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你, 以得臺 , 錫安 的山岡啊, 先前的權柄必歸給你, 耶路撒冷 的國權必將歸還。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾者群之堡臺歟、 旬 之女之堡堆者、爾之時將至、且其之前權將歸、即其國將得歸與 耶路撒冷 之女也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这羊群的高台、 锡安 城 的山哪, 从前的权柄- 就是 耶路撒冷 民 的国权- 必归与你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶路撒冷 啊, 錫安 城的堡壘啊, 你做羊群的守望台, 早前的主權欲閣歸互你, 王權欲回復互你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lō͘-sat-léng ah, Sek-an -siâⁿ ê pó-lúi ah, lí chòe iûⁿ-kûn ê siú-bōng-tâi, chá-chêng ê chú-koân beh koh kui hō͘ lí, ông-koân beh hôe-ho̍k hō͘ lí.
Chinese Traditional ERV 2006
至于你,你这牧放羊群的高台,锡安城的皇宫禁地哪,你往昔的权威-耶路撒冷的王权,必将重归于你。