Micah 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂要挺身而起, 倚靠耶和华的能力, 奉祂上帝耶和华的威名牧养祂的群羊。 他们将安然居住, 因为那时祂必受尊崇,直达地极。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時必平康、 亞述 王若要進我們的國、入我們的宮、我們便設立七個牧人、八個人君攻擊他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他必起來,倚靠耶和華的大能, 並耶和華-他神之名的威嚴, 牧養 他的羊羣 。 他們要 安然 居住; 因為他必日見尊大,直到地極。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他必站立起来, 靠着耶和华的能力, 靠着耶和华他 神之名的威严, 牧养他的羊群; 他们必然安居, 因为那时他必尊大, 直到地极。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斯君將興、恃其上帝 耶和華 之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂要挺身而起, 倚靠耶和華的能力, 奉祂上帝耶和華的威名牧養祂的群羊。 他們將安然居住, 因為那時祂必受尊崇,直達地極。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他必站立起來, 靠著耶和華的能力, 靠著耶和華他 神之名的威嚴, 牧養他的羊群; 他們必然安居, 因為那時他必尊大, 直到地極。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他必起来,倚靠耶和华的大能, 并耶和华—他上帝之名的威严, 牧养 他的羊群 。 他们要 安然 居住; 因为他必日见尊大,直到地极。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他必倚靠耶和華的大能, 倚靠耶和華-他上帝之名的威嚴, 站立並牧養, 使他們安然居住; 因為現在他必尊大, 直到地極。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他必倚靠耶和华的大能, 倚靠耶和华-他上帝之名的威严, 站立并牧养, 使他们安然居住; 因为现在他必尊大, 直到地极。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他來臨的時候,要像牧人照顧羊群;他要以上主所賜的大能,奉上主—他上帝的威嚴統治他的子民。他的子民要安享太平,因為全世界的人都承認他偉大;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢愛䟘起來,愛像牧人照顧羊群恁樣;佢愛用上主所賜个大能,奉上主 — 佢上帝聖名个威嚴來統治佢个子民。佢等愛享受太平,因為該時全世界个人全部會承認佢个偉大。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他必倚靠耶和華的大能, 倚靠耶和華—他 神之名的威嚴, 站立並牧養, 使他們安然居住; 因為現在他必尊大, 直到地極。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其將立着而喂他之群、靠神主之力也、並靠神主厥神之名之威然、則伊將得回心也、且今其將成大也、以至地之末處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他必起来,倚靠耶和华的大能, 并耶和华-他 神之名的威严, 牧养 他的羊群 。 他们要 安然 居住; 因为他必日见尊大,直到地极。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊欲靠上主的氣力徛出來, 奉上主 — 伊的上帝的名的威嚴, 牧養伊的羊群, 互𪜶安然徛起; 伊會佇全地受尊做大。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I beh khò Siōng Chú ê khùi-la̍t khiā--chhut-lâi, hōng Siōng Chú — i ê Siōng-tè ê miâ ê ui-giâm, bo̍k-ióng i ê iûⁿ-kûn, hō͘ in an-jiân khiā-khí; i ōe tī choân-tōe siū chun chòe tōa.
Chinese Traditional ERV 2006
他将降临世界,藉主的大能和主-他的上帝的名的威严牧养以色列人。 以色列人将无忧无虑地生活,因为他的威望将传遍世界的每一个角落,