Micah 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华啊, 求你用你的杖牧养你的子民, 就是那作你产业的群羊。 他们独自住在林中, 住在肥沃的田园间。 愿他们像从前一样放养在 巴珊 和 基列 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求主用杖牧你的民、牧你自己的羊羣、獨居在林中、在 加密 間的、牧養他們在 巴珊 、在 基列 、與古時無異。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
求 耶和華 在 迦密山 的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊羣。 求你容他們在 巴珊 和 基列 得食物,像古時一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
求你用你的杖牧放你的子民, 就是你产业的羊群, 他们安然独居在树林里, 在佳美的田园中; 愿他们在巴珊和基列得着牧养, 像古时一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在 迦密 間、牧之於 巴珊 基列 、若古昔然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於 加密 、嚙蒭於 巴山 、 基列 、與昔無異。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華啊, 求你用你的杖牧養你的子民, 就是那作你產業的群羊。 他們獨自住在林中, 住在肥沃的田園間。 願他們像從前一樣放養在 巴珊 和 基列 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
求你用你的杖牧放你的子民, 就是你產業的羊群, 他們安然獨居在樹林裡, 在佳美的田園中; 願他們在巴珊和基列得著牧養, 像古時一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
求 耶和华 在 迦密山 的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在 巴珊 和 基列 得食物,像古时一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
求你在 迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊群; 願他們像古時一樣, 牧放在 巴珊 和 基列 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
求你在 迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在 巴珊 和 基列 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主啊,求你牧養你自己所選的子民!他們孤獨地居留在周圍都是肥沃土地的曠野。求你讓他們到 巴珊 和 基列 去;求你像從前一樣,在豐饒的草原上牧養他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主啊,求你牧養你自家所選个子民!佢等孤孤單單住在樹林中,無好享受四周圍盡肥个牧場。求你俾佢等去 巴珊 㧯 基列 ,像以前共樣,在豐富个草場得到牧養。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
求你在 迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在 巴珊 和 基列 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾之民者、爾業之群、獨住于林之中、用爾牧矛而喂之、且于 革耳米勒 之間、于 巴山 、及于 厄利亞得 、由得伊喂然、如于古日之間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
求 耶和华 在 迦密山 的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在 巴珊 和 基列 得食物,像古时一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主啊,求你用你的柺牧養你家己的子民, 就是你的羊群,你的產業, 互𪜶𫢶佇有青翠草場包圍的樹林內,無受攪吵, 親像古早佇 巴珊 及 基列 按呢給𪜶牧養。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ah, kiû lí ēng lí ê koáiⁿ bo̍k-ióng lí ka-kī ê chú-bîn, chiū-sī lí ê iûⁿ-kûn, lí ê sán-gia̍p, hō͘ in tiàm tī ū chhiⁿ-chhùi chháu-tiûⁿ pau-ûi ê chhiū-nâ lāi, bô siū kiáu-chhá, chhin-chhiūⁿ kó͘-chá tī Pa-san kap Ki-lia̍t án-ni kā in bo̍k-ióng.
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,求你牧养你的子民,用你的牧杖牧养你自己的羊群; 这些羊孤独地生活在周围都是肥沃牧场的丛林里,求你让他们象从前一样牧放在巴珊和基列。