Nahum 2:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如今那狮子的洞穴, 那喂养猛狮的地方在哪里呢? 从前,雄狮、母狮和幼狮曾在那里出入, 无人惊扰。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今也牡獅之穴安在、壯獅養育 養育或作攫食 之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、 叱之或作敢惹
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尼尼微 城全然空虛、變為荒邱、居民盡都膽怯、變膝戰慄、腰間疼痛、面容變色。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裏呢? 公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在哪裏呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
狮子的洞穴在哪里? 喂养幼狮的地方在哪里? 公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
獅穴與稚獅養育之區、牡獅牝獅稚獅遊行、無人恫喝之所、今安在哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今也牝獅之穴安在、穉獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
如今那獅子的洞穴, 那餵養猛獅的地方在哪裡呢? 從前,雄獅、母獅和幼獅曾在那裡出入, 無人驚擾。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
獅子的洞穴在哪裡? 餵養幼獅的地方在哪裡? 公獅、母獅和幼獅不受驚嚇之處,可以閒遊的地方又在哪裡呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
狮子的洞, 幼狮喂养之处在哪里呢? 公狮、母狮、小狮出入, 无人使它们惊吓之地在哪里呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在這大城在哪裡呢? 那像獅子的洞穴、 餵養小獅子的地方在哪裡呢? 公獅母獅進出、 小獅子避難的地方在哪裡呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該隻大城這下在㖠位? 該隻像獅仔个窿、 餵細獅仔个地方在㖠位? 公獅母獅出入、 細獅仔自由自在个地方在㖠位?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
獅子的洞, 幼獅餵養之處在哪裏呢? 公獅、母獅、小獅出入, 無人使牠們驚嚇之地在哪裏呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其吞下之獅子居所何在乎。其幼獅子之喂所何在乎。即其吞下之獅子、及其母獅子、同其獅之子、皆徃向之所、而無何使之懼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢? 公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
獅的洞穴,獅仔子食物的所在佇叨位? 連獅公、獅母、獅仔子四界行,無受嚇驚的所在嘛攏無去啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sai ê tōng-hia̍t, sai-á-kiáⁿ chia̍h-mi̍h ê só͘-chāi tī tó-ūi? Liân sai-kang, sai-bú, sai-á-kiáⁿ sì-kòe kiâⁿ, bô siū heh-kiaⁿ ê só͘-chāi mā lóng bô--khì lah.
Chinese Traditional ERV 2006
狮子的洞穴、雄狮的巢穴如今在何处? 公狮和母狮曾在那里出没,幼狮在那里安然无惧,