Nahum 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王后赤身被掳; 宫女捶胸悲泣, 像鸽子一样哀鸣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
循所命定、王后被辱見擄、群婢搥胸、哀鳴若鴿、 或作尼尼微居民必失護衛被擄掠其中婦女搥胸哀鳴若鴿
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
河閘開放、王宮消滅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王后蒙羞,被人擄去; 宮女搥胸,哀鳴如鴿。 此乃命定之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王后赤身被掳去; 她的宫女都哀哭, 声如鸽子, 各人搥胸痛哭。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
命定王后暴露、被虜而去、宮女椎胸、哀鳴若鳩、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王后被擄、徙於遠方、群婢椎胸、哀鳴若鴿、
Chinese Bible CCB (Traditional)
王后赤身被擄; 宮女捶胸悲泣, 像鴿子一樣哀鳴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王后赤身被擄去; 她的宮女都哀哭, 聲如鴿子, 各人搥胸痛哭。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王后蒙羞,被人掳去; 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女搥胸, 哀鳴如鴿子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是命定之事: 王后赤身被掳 , 宫女捶胸, 哀鸣如鸽子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
皇后被擄走; 宮女們像鴿子哀鳴, 個個捶胸悲泣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王后被人侮辱、捉走; 宮女捶心肝悲傷緊噭, 噭聲像月鴿仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是命定之事: 王后赤身被擄 , 宮女捶胸, 哀鳴如鴿子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
該婦被掠為俘也、他被攜上來、又他眾婢皆被帶去、而發似鴿之聲、而自打己胸也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王后蒙羞,被人掳去; 宫女捶胸,哀鸣如鸽。 此乃命定之事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王后受凌辱互人掠去; 宮女搥胸,哀哭親像粉鳥的聲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông-hō͘ siū lêng-jio̍k hō͘ lâng lia̍h--khì; kiong-lú tûi-heng, ai-khàu chhin-chhiūⁿ hún-chiáu ê siaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
公主被迫站到俘虏中; 宫女们被掳走,她们捶胸痛哭,象鸽子一样哀鸣。